| |
руя каждый ее этап переводами художествен-
ных произведений. С начала 30-х изучал вме-
сте с А.Ванновским древнейший памятник япон-
ской литературы <Кодзики> (<Записи о делах
древности>). Как свидетельствует близко знав-
ший Г. профессор Нодзаки Иосио, <знания, им
приобретенные, были столь велики и разносто-
ронни, что могли сравниться лишь с познания-
ми коренных жителей страны, получивших в
области словесности специальное образова-
ние>. Исторический очерк возникновения
<Кодзики> с изложением его содержания Г.
опубликовал в вышедшем под его редакцией
сборнике кружка русских эмигрантов (1935);
в сборник вошли также его переводы рассказа
Акутагава Рюноскэ <Вальдшнеп> и повести Та-
нидзаки Дзюнитиро <Чи Лин> (в современной
транскрипции - Цзилинь) с краткими характе-
ристиками этих писателей, переводы буддий-
ской легенды <Паутинка>, стихотворения Иси-
кава Такубоку <Памяти адмирала Макарова> и
ряда стихотворений современных поэтов, а
также эссе <Лик Японии>. В конце 30-х рабо-
тал вместе с В.Бубновой над изданием на рус-
ском языке японских сказок.
В 1939 принял приглашение переехать в
Харбин для работы в отделе печати Южно-
Манчжурской железной дороги и в журнале
для русских писателей <Восточное обозрение>.
Причину переезда Г. в Маньчжурию Бубнова
видела в том, что для него <русская атмосфера
была неразрывно связана с русской церковно-
стью, которой ему недоставало в Японии... Ему
были дороги и обрядность и догмы русской
церкви: он хотел верить, как верят дети>; его
привлекали также русские библиотеки. В 1940
перебрался в Дайрен, где преподавал японский
язык и японоведение в русской гимназии. В
<Восточном обозрении> публиковал переводы
произведений Акутагава Рюноскэ, Танидзаки
Дзюнитиро, Кикути Кан, отмеченные верно-
стью оригиналу и прекрасным русским языком
(на вопрос, чем объяснить такое знание рус-
ского языка, в то время как он вращается пре-
имущественно в японских кругах, Г. отвечал:
<Никакого секрета нет. Я много читаю дорево-
люционных поэтов, особенно акмеистов>). Вы-
ступал и сам как поэт, сотрудничал в русских
эмигрантских журналах - в шанхайском <Фе-
никсе>, в альманахах <Врата> и <Рубеж>, был
связан с издательством <Харбин>. В воспомина-
ниях знавших Г. он предстает как <симпатич-
нейший и добродушный гигант с ослепительной
улыбкой и грустными глазами>. <В работе
своей он сумел сочетать равноценное служе-
ние обоим народам, от которых он почерпнул
свои знания>, - писал Е.Агапов.
Скончался Г. от разрыва сердца: ходили слу-
хи, что он был отравлен японской жандарме-
рией.
Лит.: Памяти Михаила Петровича Григорьева //
Вост. обозрение, 1943, № 16, июль-сент.
И. Кожевникова
\ГУЛЬ Роман Борисович (8.1.1896, Киев -
30.1.1986, Нью-Йорк) - писатель, литератур-
ный критик. По отцу - потомок обрусевших
шведов, мать - из старинного дворянского ро-
да. Отец Г., которого он рано потерял, был
присяжным поверенным, богатым помещиком.
Детство и юность Г. прошли в Пензе и в поме-
стье отца. В 1914 поступил на юридический
факультет Московского университета, но через
два года был мобилизован. Весной 1917 окон-
чил офицерскую школу в Москве и отправлен
на фронт, где его застала Октябрьская револю-
|
|