|
Мужчина не говорит: «Я расстроен, и мне нужно некоторое время побыть одному».
Вместо этого он просто умолкает.
В следующем списке представлены шесть наиболее часто употребляемых кратких
предупредительных сигналов, а также варианты — увы, совершенно неподходящие —
ответов на них со стороны женщин.
НА ВОПРОС ЖЕНЩИНЫ «ЧТО СЛУЧИЛОСЬ?»
Мужчина говорит:Женщина может ответить:«Все в порядке» или «Все нормально».«Я
знаю, что-то случилось. В чем дело?»«У меня все о'кей».«Но ты выглядишь
расстроенным.
Давай поговорим».«Ничего, ничего».«Я хочу помочь тебе. Я знаю, что тебя что-то
тревожит. В чем дело?»«Все хорошо» или «У меня все хорошо».«Ты уверен в этом? Я
буду только рада помочь тебе».«Да так, ничего особенного».«Но все-таки из-за
чего-то ты расстроился. Думаю, нам нужно поговорить».«В общем-то, это мелочь».
«Это вовсе не мелочь. Я могла бы помочь тебе».Подавая один из вышеприведенных
сигналов, мужчина обычно хочет, чтобы женщина воздержалась от дальнейших
расспросов или вообще дала ему возможность помолчать. Венерианки, оказавшись в
подобной ситуации, чтобы избежать недоразумений и из лишней паники, раскрывали
«Марсианско-венерианс-кий разговорник». Без его помощи женщины обычно
воспринимают упомянутые краткие сигналы не так, как следовало бы.
А пора бы им знать, что, когда мужчина говорит «Все в порядке», это
сокращенный вариант того, что он на самом деле хочет выразить: «Все в порядке,
потому что я могу справиться с этим сам. Мне не нужна помощь. Пожалуйста,
поддержи меня, но не беспокойся за меня. Верь, что это дело мне вполне по
плечу».
Без этого перевода, видя любимого расстроенным и слыша от него «Все в порядке»,
женщина считает, что он просто хочет скрыть свои чувства или проблемы. Тогда
она начинает «помогать» ему, задавая вопросы или заводя разговор о той проблеме,
которая, по ее мнению, беспокоит его в данный момент. Она не знает, что он
прибег к краткому предупредительному сигналу. Вот несколько выдержек из
вышеупомянутого разговорника.
МАРСИАНСКО-ВЕНЕРИАНСКИЙ РАЗГОВОРНИК
«Все в порядке».
В переводе на венерианский это означает: «Со мной все в порядке, я сам могу
справиться со своим плохим настроением. Мне не нужна помощь, спасибо».
Без этого перевода, услышав из уст мужчины: «Все в порядке», женщина может
истолковать это следующим образом: «Я вовсе не расстроен, потому что мне на все
наплевать» или «Я не желаю объяснять тебе, почему я расстроен. Я не верю, что
тебя и правда волнуют мои проблемы».
«У меня все о'кей».
В переводе на язык венерианок это звучит так: «У меня все о'кей, я сам успешно
справляюсь со своими проблемами. Мне не нужна помощь. А если понадобится, я сам
попрошу
Без этого перевода женщина, услышав: «У меня все о'кей», истолкует это
следующим образом: «Для меня не имеет никакого значения то, что случилось. Мне
наплевать на эту проблему. Даже если ты расстраиваешься по этому поводу, мне
все равно наплевать».
«Ничего, ничего».
Перевод гласит: «Не случилось ничего такого, с чем я не мог бы справиться сам.
Пожалуйста, не задавай больше вопросов на эту тему».
Без перевода, услышав: «Ничего, ничего», женщина может интерпретировать это
следующим образом: «Я и сам не знаю, что' меня беспокоит. Мне нужно, чтобы ты
своими вопросами помогла мне разобраться, в чем дело». И тогда она только
подольет масла в огонь, задавая вопросы, в то время как ему действительно
хочется, чтобы его оставили в покое.
«Все хорошо».
Перевод этой фразы сводится к следующему: «Да, это действительно проблема, но
не надо «пилить» меня. Я вполне могу решить ее сам, если ты не будешь мешать
мне обдумывать ее, задавая вопросы или подсказывая, что следует делать. Просто
веди себя так, как будто ничего не произошло: так я скорее додумаюсь до
правильного решения».
Без этого перевода, услышав: «Все хорошо», женщина может дать такое
толкование: «Все так, как должно быть. Не нужно ничего менять. Ты можешь вести
себя как тебе угодно по отношению ко мне, а я — по отношению к тебе». Или: «На
сей раз уж так и быть, но помни, что виновата ты. Один раз я спущу это на
тормозах, но не дай тебе Бог снова сделать что-нибудь подобное».
«Да так, ничего особенного».
В переводе на венерианский это означает: «Ничего страшного не случилось,
потому что я сумею опять все наладить. Пожалуйста, не думай больше об этой
проблеме и не говори о ней. От этого мне еще больше не по себе. Я беру на себя
ответственность за решение этой проблемы. Мне приятно решить ее самому».
Без этого перевода, услышав ответ: «Да так, ничего особенного», женщина может
истолковать его следующим образом: «Ты вечно делаешь из мухи слона. Все твои
волнения гроша ломаного не стоят. Нечего дергаться попусту».
«В общем-то, это мелочь».
Перевод на язык венери-анок звучит так: «Мне совсем не трудно сделать это или
решить эту проблему. Мне приятно сделать это для тебя».
Без перевода, услышав: «В общем-то, это мелочь», женщина может истолковать
ответ следующим образом: «Это все чепуха. Чего ради ты создаешь из этого
проблему и взываешь о помощи?» И тогда—совершенно не к месту — она принимается
растолковывать ему, почему «это» является проблемой.
|
|