|
всем свете не могут сравниться с ними, и ни одна карета или повозка не идут
ни в какое сравнение с колесницей, которую я потребую с вас.
Семь поросят, которых вы должны раздобыть для меня, - это поросята
Изала, царя Золотых Столбов. Если их заколоть вечером, наутро они бегают как
ни в чем не бывало, и каждый, кто отведает их мяса, навсегда исцелится от
любых болезней. Собака, которую вам придется достать для меня, - это собака
царя страны Иоруаидх. Ее кличка - Фаилинис, и собака эта мигом настигает и
душит любого дикого зверя, какого только увидит. И ее раздобыть вам будет ох
как нелегко.
Теперь о вертеле. Вертел, который вы должны принести мне, - это один из
вертелов женщин с острова Фианхуиве, лежащего на дне моря между Альбой и
Эрином.
А еще я потребую с вас трех воплей на холме. Холм, на котором они
должны прозвучать, - это холм, прозванный Кнок Миодхаоин [1], находящийся к
северу от Лохланна [2]. Миодхаоин и его сыновья никому не позволяют кричать
и нарушать безмолвие на этом холме. Кроме того, именно они обучали моего
отца тонкостям военного искусства, и даже если бы я простил вас, они вас
никогда не простят. Поэтому, даже если вам удастся каким-то образом
раздобыть все требуемое, я просто уверен, что на этот раз у вас ничего не
выйдет.
[1] Мидкенский холм (кнок.)
[2] Лохланн - мифическая страна, в которой обитали фоморы.
Итак, теперь вы знаете, какова плата за убийство которую я требую с
вас, - заключил Луг.
Сынов Туиреанна объяли страх и ужас".
Это предание, по всей видимости, представляет собой творение некоего
староирландского сказителя, поставившего себе задачу с помощью нескольких
источников создать более или менее полный рассказ о том, как гэльские боги
стали обладателями своих легендарных сокровищ. Копье персидского царя Писира
- это, вне всякого сомнения, то же самое оружие, что и копье Луга, которое,
по свидетельству другого предания, попало к клану Туатха Де Данаан со своей
прародины - города Гориаса. Фаилинис, собака царя страны Иоруаидх, - это,
конечно же, "волшебный пес Луга", отличавшийся неукротимой свирепостью в бою
и превращавший воду, в которой ему доводилось искупаться, в вино; последним
даром он обязан контаминации со свиной кожей царя Туиса. А семь свиней
(поросят) царя Золотых Столбов представляют собой тех самых бессмертных
поросят, из мяса которых Мананнан Мак Лир приготовил на своем знаменитом
пиру угощение, даровавшее богам вечную молодость (см. главу 6, "Прибытие
богов"). Что же касается колесницы и коней, мчащихся по суше и по морю, то
на них Мананнан обычно отправлялся из Эрина в кельтский Элизиум на дальнем
Запасе, а яблоки, растущие в садах Гесперид, имеют то же небесное
происхождение, что и яблоки, которыми утоляли голод обитатели страны
бессмертных (см. главу 11, "Боги в изгнании"). Что касается вертела, то он
напоминает o трeх таких же предметах из Тары, сделанных Гоибниу и
аccoциируемых с именами Дагды и Морриган.
Итак, бремя получения всех этих сокровищ было возложено на плечи трех
сынов Туиреанна.
Братья, посоветовавшись друг с другом, решили, что им нечего и
надеяться раздобыть все эти вещи, если они не обзаведутся волшебным конем
Мананнана по кличке Роскошная Грива и волшебным челноком того же Мананнана,
именуемым Усмиритель Волн, однако и коня, и челнок Мананнан, как на грех,
отдал Лугу. И сынам Туиреанна пришлось обратиться с просьбой к самому Лугу.
Коня бог Солнца им не дал, опасаясь, что им удастся слишком легко раздобыть
для него все требуемое, а вот челнок взять позволил, потому что заранее
знал, что копье Писира и кони Добхара вскоре потребуются богам в
надвигающейся войне с фоморами. И братья, простившись с отцом, направились к
берегу и вышли в открытое море, прихватив с собой и сестру.
- Ну, с чего же нам начинать уплату этой дани и что искать в первую
очередь? - спросили братья Бриана.
- Нам придется искать и добывать их в том порядке, в котором Луг их
перечислил, - отвечал он, и они направились в волшебном челноке к садам
Гесперид и довольно скоро прибыли на место.
Высадившись на берегу, братья держали военный совет. Было решено, что
лучше всего попытаться раздобыть яблоки, приняв облик соколов. У соколов
достаточно крепкие когти, чтобы удержать в них яблоки, и быстрые крылья,
чтобы ускользнуть от стрел, дротиков и камней из пращей, которые неминуемо
обрушат на них стражники, охраняющие сад.
И братья, превратившись в птиц, легко проникли в сад сверху Все удалось
как нельзя лучше, и они сорвали и унесли три яблока, ловко увертываясь от
камней и стрел. Однако их беды на этом не кончились. Дело в том, что у царя
той страны было три дочери, владевших колдовскими чарами. И царевны,
волшебным образом превратившись в стервятников, бросились в погоню за
соколами. Сыновья Туиреанна, первыми достигнув берега, превратились в
лебедей и поспешили нырнуть под воду. Затем они незаметно подплыли к своему
челноку и, взобравшись в него, поплыли в обратный путь.
Справившись с первым поручением, братья направились к царю Греции,
чтобы попытаться раздобыть свиную кожу царя Туиса. Никто не мог проникнуть
во дворец царя без уважительной причины или особой надобности, и братья
|
|