|
Мрачна была темница Гвейра [1], угрюмый Кэр Сиди,
Страшась коварной мести Пвилла и злобы Придери,
Никто на свете до него в нее не проникал.
[1] Гвейр - один из вариантов имени Гвидион.
Тяжелая синела цепь на шее у него,
Средь воплей Аннвна горькой скорбью напев его звучал,
Но даже там великим бардом сумел остаться он.
Нас было втрое больше тех, что могут сесть в Придвен [2],
Но только семеро вернуться смогли из Кэр Сиди.
[2] "Придвен" - название корабля Артура.
О, я ль не стою громкой славы, и песен, и хвалы
За то, что сам четыре раза бывал в Кэр Педриван?[3]
Когда впервые слово правды послышалось в котле?[4]
Когда его своим дыханьем согрели девять дев.
А разве он владыке Аннвна встарь не принадлежал?
[3] Кэр Предриван - вращающийся замок.
[4] Волшебный котел вдохновения и поэзии.
По краю этого котла жемчужины блестят.
Он никогда не сварит пищи для труса и лжеца.
Но меч сверкающий над ним взметнется к небесам
И в крепкой длани Ллеминавга изведает покой.
У тяжеленных врат Уфферна [1] чуть теплился огонь,
Когда мы прибыли с Артуром - вот славный был денек!
Нас только семеро вернулось домой из Кэр Ведвид![2]
[1] Уфферн - обитель холода.
[2] Кэр Ведвид - замок веселья.
Я ль не достоин громкой славы, и песен, и хвалы,
Чтоб пели их в Кэр Педриван, на Острове Дверей,
Там, где рассвет и тьма ночная встречаются всегда,
Там, где хозяин дорогим вином поит гостей?!
Нас вышло в море втрое больше тех, что вместит Придвен,
Но только семеро вернулись домой из Кэр Ригор! [3]
[3] Кэр Ригор - королевский замок.
Я не позволю славным бардам восторги расточать:
Не зрели подвигов доблести Артура они у Кэр Видир! [4]
На стенах там пять дюжин сотен стояло день и ночь,
И было очень трудно их дозорных обмануть.
Ушло с Артуром втрое больше, чем мог вместить Придвен,
Но только семеро вернулись назад из Кэр Колуд! [5]
[4] Кэр Видир - стеклянный замок.
[5] Кэр Колуд - замок богачей.
Нет, бездарям я не позволю пустой хвалой бряцать.
Они не видели той сечи и тех, кто бились в ней,
Неведом им тот ясный день, когда родился Гви,
Они не знают, кто его не отпускал в Девви.
Они не видели быка с повязкою на лбу:
Ярмо его - сто сорок ровно ладоней в ширину.
О, много нас ушло с Артуром! Печально вспоминать...
Но только семеро вернулись домой из Кэр Вандви! [6]
[6] Значение этого названия неизвестно. См. главу 18 - "Боги кельтов
Британии".
Я не позволю петь хвалы трусливым болтунам:
Они не знают дня, когда герой наш в мир пришел,
Ни часа славного, когда на свет родился он,
Ни среброглавого быка, похищенного им.
О, много нас ушло с Артуром на славные дела,
Но только семеро вернулись назад из Кэр Охрен [7].
[7] Значение этого названия неизвестно. См. главу 22 - "Победы сил
света над тьмой".
По всей вероятности, многие аллюзии этой поэмы навсегда останутся
непонятными. Не больше нам известно и о "славных бардах", которых знаменитый
Талиесин упрекает в недостатке вдохновения и пророческого духа, а также в
незнании часа рождения Гвина или даже того, кем он был, равно как и о тех,
кто не отпускал его в поход в Девви. Тьма забвения навсегда скрыла от нас
|
|