|
Чем сильнее умирающий страшится смерти, тем в большей мере смерть для него -
это конец всего и тем сильнее у него будет трупное окоченение. Для святого же
смерть - это продолжение вечной жизни в иной ипостаси. Если умирает
обыкновенный человек и трупного окоченения не происходит либо оно происходит
позже и в незначительной мере, это означает, что человек жил по законам природы.
Он верил и, даже будучи мертвым, продолжает верить в вечную жизнь.
Смысл бытия
В какой-то миг я вдруг осознала, что любовь и любить представляют собой
совершенно разные энергии. Я поняла, что нужно проводить четкое различие между
ожиданием как состоянием и ожиданием как процессом, между надеждой как
состоянием и надеждой как процессом, между мечтой и мечтанием, между тоской по
чему-либо и тоскованием, между верой как состоянием и верой как процессом. В
эстонском языке эти парные понятия обозначаются разными, хоть и однокоренными,
словами. Понятие процесса выражается отглагольным существительным, что в целом
ряде случаев, как мы видели, нехарактерно для русского языка.
Я стала прислушиваться к тому, как эти слова употребляются эстонцами в речи.
Оказалось, что они сами не понимают глубинного смысла произносимых ими слов.
Говорят одно, а подразумевают другое и не замечают, что вводят в заблуждение и
себя, и окружающих. Ранее я обратила внимание на то, что в финском языке
отсутствует отглагольное существительное, которое соответствовало бы понятию
"стыд". В финском это понятие выражено иным словом, образованным от иной основы.
В эстонском же эти понятия выражаются почти одинаково, и эти слова даже как
будто взаимозаменяемы, из-за чего мы, эстонцы, постоянно их смешиваем. Язык
народа выражает чувства и представления этого парода. Вместе с тем филология
развивается как бы особняком. Приведенные в словарях соответствия подчас
заключают в себе противоречащие друг другу философские понятия. Можно сказать,
что словари являются зеркальным отражением материалистического мировоззрения,
исключающего основную духовную сущность жизни. Поэтому словари нужно читать с
чувством, как и всякую другую книгу.
Когда я читаю перевод, то сразу ощущаю, если что-то не так. Сопоставляя перевод
с оригиналом, я ни в чем не могу упрекнуть переводчика - словари подтверждают
правильность перевода. В процессе поиска смысла стрессов я на себе испытала,
что если чувство не состыкуется со знаниями, нужно не терять надежды, а
докапываться до смысла, пока он не отыщется. Следует осознать, что чувство,
которое не дает покоя, хочет научить тебя чему-то, в чем ты нуждаешься. Нужно
попросить, чтобы оно тебя научило.
Любое чувство, знание, мысль, слово или поступок - это живая энергия, которая
начинает общаться с тобой, если ты начинаешь общаться с ней. Она - тот же Бог.
Фактически Бог общается с тобой не переставая, но ты этого не понимаешь, покуда
не вступаешь с ним в контакт.
Не раз я, тяжело вздыхая, цитировала следующие строки из эпоса "Калевипоэг"
("Сын Калева"):
Будь на все моя бы воля,
Знал бы, как мне быть, что делать.
И лишь гораздо позже до меня дошел смысл этих слов: сначала будь, а потом делай.
Кого нет, тот не делает. Чаще же бывает так: быть не умеют, а делать, по
крайней мере думают, что умеют. Действия эти предпринимаются ради самих
действий, чтобы спастись от себя и окружающих. Счастья от этого нет и не будет.
Это все равно, что зарыть, подобно страусу, голову в песок и верить, что это
спасет.
Желая внести ясность в путаницу, то и дело возникающую с понятиями, я обратила
вдруг внимание на схожесть повторяющихся моментов. И тогда я поймала себя на
мысли, что любовь как состояние и любовь как процесс - понятия, имеющие разный
глубинный смысл. Сосредоточившись на них, я поняла, насколько они различаются.
Попробуйте и вы! Сосредоточьтесь и повторяйте про себя по нескольку раз слово
"любовь" сначала в одном значении, а затем в другом, и сопоставьте ощущения,
возникшие в первом и во втором случае.
Чем больше люди спешат, тем лаконичней они говорят и пишут. Спокойные,
неторопливые рассуждения расцениваются как пустая трата времени, переливание из
пустого в порожнее, философствование. Для обмена информацией достаточно
коротенькой реплики, состоящей из нескольких букв, например: "У него СПИД".
Оправдание звучит просто: ведь всем известно, что это такое. На деле же всем
известно лишь одно: это неизлечимая болезнь. Чтобы люди осознали суть дела,
следовало бы построить сообщение примерно так: "У него синдром иммунодефицита -
неординарная реакция организма на воздействие внешней среды. Происходит это от
того, что человеку не хватает чего-то очень нужного, из-за чего он страдает так
сильно, что вынужден умереть". Эти слова, произнесенные спокойным тоном,
прозвучат по-новому даже для ученых, давших болезни это название. Ведь в каждом
слове таится духовный смысл, который раскрывается постепенно, в соответствии с
готовностью ищущего человека. Ученый и тот может внезапно прийти к мысли, что
отсутствие любви лекарством не заменишь.
Суть дела затемняется также использованием иностранных слов. Мало кто ощущает
значение слова иностранного происхождения. Если в вас сейчас возникло чувство
протеста, это знак того, что и вы сами частенько употребляете заимствования, не
ощущая их глубинного смысла. Много, слишком много развелось умничающих людей,
сыплющих иностранными словами направо и налево, чтобы доказать свое
|
|