Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Психология :: Психология для Чайников... :: Лууле Виилма :: Лууле Виилма - Учение о выживании
<<-[Весь Текст]
Страница: из 73
 <<-
 
Чем сильнее умирающий страшится смерти, тем в большей мере смерть для него - 
это конец всего и тем сильнее у него будет трупное окоченение. Для святого же 
смерть - это продолжение вечной жизни в иной ипостаси. Если умирает 
обыкновенный человек и трупного окоченения не происходит либо оно происходит 
позже и в незначительной мере, это означает, что человек жил по законам природы.
 Он верил и, даже будучи мертвым, продолжает верить в вечную жизнь.
Смысл бытия
В какой-то миг я вдруг осознала, что любовь и любить представляют собой 
совершенно разные энергии. Я поняла, что нужно проводить четкое различие между 
ожиданием как состоянием и ожиданием как процессом, между надеждой как 
состоянием и надеждой как процессом, между мечтой и мечтанием, между тоской по 
чему-либо и тоскованием, между верой как состоянием и верой как процессом. В 
эстонском языке эти парные понятия обозначаются разными, хоть и однокоренными, 
словами. Понятие процесса выражается отглагольным существительным, что в целом 
ряде случаев, как мы видели, нехарактерно для русского языка.
Я стала прислушиваться к тому, как эти слова употребляются эстонцами в речи. 
Оказалось, что они сами не понимают глубинного смысла произносимых ими слов. 
Говорят одно, а подразумевают другое и не замечают, что вводят в заблуждение и 
себя, и окружающих. Ранее я обратила внимание на то, что в финском языке 
отсутствует отглагольное существительное, которое соответствовало бы понятию 
"стыд". В финском это понятие выражено иным словом, образованным от иной основы.
 В эстонском же эти понятия выражаются почти одинаково, и эти слова даже как 
будто взаимозаменяемы, из-за чего мы, эстонцы, постоянно их смешиваем. Язык 
народа выражает чувства и представления этого парода. Вместе с тем филология 
развивается как бы особняком. Приведенные в словарях соответствия подчас 
заключают в себе противоречащие друг другу философские понятия. Можно сказать, 
что словари являются зеркальным отражением материалистического мировоззрения, 
исключающего основную духовную сущность жизни. Поэтому словари нужно читать с 
чувством, как и всякую другую книгу.
Когда я читаю перевод, то сразу ощущаю, если что-то не так. Сопоставляя перевод 
с оригиналом, я ни в чем не могу упрекнуть переводчика - словари подтверждают 
правильность перевода. В процессе поиска смысла стрессов я на себе испытала, 
что если чувство не состыкуется со знаниями, нужно не терять надежды, а 
докапываться до смысла, пока он не отыщется. Следует осознать, что чувство, 
которое не дает покоя, хочет научить тебя чему-то, в чем ты нуждаешься. Нужно 
попросить, чтобы оно тебя научило.

Любое чувство, знание, мысль, слово или поступок - это живая энергия, которая 
начинает общаться с тобой, если ты начинаешь общаться с ней. Она - тот же Бог. 
Фактически Бог общается с тобой не переставая, но ты этого не понимаешь, покуда 
не вступаешь с ним в контакт.

Не раз я, тяжело вздыхая, цитировала следующие строки из эпоса "Калевипоэг" 
("Сын Калева"):

Будь на все моя бы воля,
Знал бы, как мне быть, что делать.

И лишь гораздо позже до меня дошел смысл этих слов: сначала будь, а потом делай.
 Кого нет, тот не делает. Чаще же бывает так: быть не умеют, а делать, по 
крайней мере думают, что умеют. Действия эти предпринимаются ради самих 
действий, чтобы спастись от себя и окружающих. Счастья от этого нет и не будет. 
Это все равно, что зарыть, подобно страусу, голову в песок и верить, что это 
спасет.
Желая внести ясность в путаницу, то и дело возникающую с понятиями, я обратила 
вдруг внимание на схожесть повторяющихся моментов. И тогда я поймала себя на 
мысли, что любовь как состояние и любовь как процесс - понятия, имеющие разный 
глубинный смысл. Сосредоточившись на них, я поняла, насколько они различаются. 
Попробуйте и вы! Сосредоточьтесь и повторяйте про себя по нескольку раз слово 
"любовь" сначала в одном значении, а затем в другом, и сопоставьте ощущения, 
возникшие в первом и во втором случае.
Чем больше люди спешат, тем лаконичней они говорят и пишут. Спокойные, 
неторопливые рассуждения расцениваются как пустая трата времени, переливание из 
пустого в порожнее, философствование. Для обмена информацией достаточно 
коротенькой реплики, состоящей из нескольких букв, например: "У него СПИД". 
Оправдание звучит просто: ведь всем известно, что это такое. На деле же всем 
известно лишь одно: это неизлечимая болезнь. Чтобы люди осознали суть дела, 
следовало бы построить сообщение примерно так: "У него синдром иммунодефицита - 
неординарная реакция организма на воздействие внешней среды. Происходит это от 
того, что человеку не хватает чего-то очень нужного, из-за чего он страдает так 
сильно, что вынужден умереть". Эти слова, произнесенные спокойным тоном, 
прозвучат по-новому даже для ученых, давших болезни это название. Ведь в каждом 
слове таится духовный смысл, который раскрывается постепенно, в соответствии с 
готовностью ищущего человека. Ученый и тот может внезапно прийти к мысли, что 
отсутствие любви лекарством не заменишь.
Суть дела затемняется также использованием иностранных слов. Мало кто ощущает 
значение слова иностранного происхождения. Если в вас сейчас возникло чувство 
протеста, это знак того, что и вы сами частенько употребляете заимствования, не 
ощущая их глубинного смысла. Много, слишком много развелось умничающих людей, 
сыплющих иностранными словами направо и налево, чтобы доказать свое 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 73
 <<-