|
удне, которое развивало наибольшую скорость по ветру, когда оно было
нагружено до предельной осадки
Мне вспоминается зимний пейзаж в Амстердаме. На переднем плане большой
пустырь со сложенными тут и там штабелями леса, похожими издали на хижины
какого-то нищего кочевого племени. Длинная полоса -- Ханделскаде: холодные
каменные набережные, посыпанные мелким снегом, неприветливая замерзшая вода
канала, в которую неподвижной вереницей вмерзли суда со свободно
болтавшимися заиндевевшими канатами и пустынными палубами, ибо (как мне
сообщил старшый грузчик, кроткий бледный человечек с несколькими
золотистыми волосками на подбородке и красным носом) грузы, которых
дожидались все эти суда, застряли из-за морозов на баржах где-то внутри
страны. Вдалеке, за пустырем, параллельно веренице кораблей, тянулась улица.
Домики теплого коричневого тона словно сгорбились под тяжестью заваленных
снегом крыш. В конце улицы царя Петра звенели конные трамваи, то появлясь,
то исчезая в просветах между домами. Издали и вагоны и лошади были похожи на
игрушки, а люди -- на маленьких детей играющих ими.
Я, как выражаются французы, кусал пальцы от нетерпения, злился на этот
груз, застрявший далеко от порта, где-то в глубине страны, злился на
замерзший канал, на жалкий вид судов, которые словно разрушались на глазах в
угрюмой тоске по живой, текучей воде.
Я был тогда только что назначен помощником капитана и оставался на
судне в полном одиночестве. Тотчас по прибытии я получил от владельца судна
распоряжение отправить весь экипаж в отпуск, так как в такую погоду на судне
делать нечего, разве только поддерживать огонь в печке каюты. Это делал
невообразимо грязный, косматый, злющий и беззубый сторож -- голландец,
который едва мог сказать два слова по-английски, но, должно быть, все-таки
знал этот язык очень хорошо, так как неизменно с удивительной точностью
истолковывал как раз в обратном смысле все, что ему говорили.
Несмотря на то что топилась железная печурка, в моей каюте была такая
температура, что замерзали чернила, и я предпочитал уходить на берег.
Спотыкаясь, проходил через Арктику пустыря, дрожал в обледенелых конках --
все для того, чтобы написать очередное письмо своим хозяевам не в каюте, а в
шикарном кафе в центре города. Громадный зал, красная плюшевая мебель, всюду
позолота, множество электрических ламп, и так тепло, что даже мраморные
столики были на ощупь тепловатые.
После полного одиночества на судне я готов был увидеть в лакее,
подававшем мне чашку кофе, близкого друга. Здесь, один среди шумной толпы, я
медленно писал письмо в Глазго, содержание которого сводилось к тому, что
груза все нет и никакой надежды нет на его прибытие раньше конца весны. И
все время, пока я сидел в кафе, сознание, что надо возвращаться на судно,
тяжко угнетало мою полузастывшую душу. Опять зябнуть до дрожи в трамваях,
брести через заснеженный пустырь, опять вереница замороженных судов --
черные мертвецы в белом море, такие безмолвные, безжизненные, бездушные...
Со всякими предосторожностями поднимался я на палубу моего собственного
"мертвеца", скользкую и холодную как лед. Холодная койка, как погребальная
ниша, заглатывала мое дрожащее тело и смятенную душу.
Жестокая была зима. Самый воздух, казалось, отвердел и резал ножом. Но
все это не угашало священного пыла, с которым я тренировал свое судно. Какой
молодой человек двадцати четырех лет, назначенный впервые в жизни помощником
капитана, дал бы этой упорной голландской зиме проникнуть к нему в сердце? В
то время я, кажется, ни на пять минут не забывал о своем повышении. Это оно,
наверное, согревало меня даже во сне лучше горы одеял, определенно трещавших
от мороза, когда я по утрам выбирался из-под них. Я вставал рано без всякой
надобности, только по той причине, что мне одному вверено судно. Нового
капитана еще не наняли.
Почти каждое утро мне приносили письмо от хозяев с приказом пойти к
фрахтовщикам и требовать доставки груза. Мне советовали пригрозить им
громадным штрафом за простой судна, добиваться, чтобы партия разных товаров,
застрявшая где-то среди льдов и ветряных мельниц, немедленно была привезена
в порт по железной дороге и погружена на судно.
Напившись горячего кофе, я, подобно исследователю Арктики, который
отправляется в путь на санях к Северному полюсу, сходил на берег и, трясясь
от холода, катил в трамвае в самый центр города, мимо чистеньких домов, мимо
тысяч крашеных дверей с медными молотками, сверкавшими из-за деревьев,
которые стояли вдоль мостовой голые, сухие -- настоящие мертвецы.
Эта часть экспедиции была довольно легкой, хотя на спинах несчастных
лошадей сверкали ледяные сосульки, а физиономии трамвайных кондукторов
являли собой омерзительную смесь малинового с багровым. Но запугать мистера
Гедига или хотя бы выманить у него какой-нибудь ответ, было далеко не так
просто, как добраться до него.
Мистер Гедиг был высокий, смуглый, черноусый голландец с наглым
взглядом. Он всякий раз, не дав мне раскрыть рта, начинал с того, что
усаживал меня в кресло, дружески угощал толстой сигарой и на превосходном
английском языке начиная бесконечный разговор о феноменальной суровости
нынешней зимы.
Немыслимо было угрожать человеку, который, прекрасно владея английским
языком, в то же время, казалось, не способен был понять ни единой фразы,
сказанной недовольным или протестующим тоном. А ссориться с ним было бы
глупо. Мороз был так жесток, а в кабинете мистера Гедига так тепло, так
весело пылал огонь и хозяин смеялся так заразительно, трясясь всем телом,
что мне всегда бывало очень трудно взяться за шляпу.
Груз в конце концов пришел. Сперва он прибывал небольшими партиями по
железной дороге, а когда наступила оттеп
|
|