|
енно красивый танец.
29 Принцесса Третья - одна из героинь "Повести о Гэндзи".
Акаси, Аки-Коному, Югири и др. упоминаемые далее персонажи также являются
действующими лицами этого произведения.
30 Шестиструнная, или малая, цитра противопоставлена
полноценной тринадцатиструнной китайской цитре, играть на которой было
значительно труднее.
31 Тюнагон - придворное звание, советник среднего ранга.
32 Стихотворения епископа Эйэна из поэтической антологии
"Новое собрание старых и новых японских песен" ("Син-кокин-ва-ка-сю", XIII
в., раздел "Песни осени", ч. 1).
33 Праздник мальвы. - В четвертую луну синтоистский храм
Камо в столице устраивал пышный праздник. Это было одно из самых излюбленных
зрелищ, собиравшее многочисленных зрителей. В этот день повсюду можно было
видеть цветы китайской мальвы, которыми украшали кареты, одежду и т. д.
Центральным моментом празднества было торжественное шествие из дворца в
храм. Для знати сооружались специальные помосты, с которых можно было
наблюдать шествие; придворные дамы присутствовали, не выходя из карет.
34 Царствующий император Го-Уда (1267-1324; годы правления
1274-1287 гг.) - сын императора Камэямы.
35 ...в Трех мирах... - то есть в прошедшем, настоящем и
буду* щем.
36 "Повесть о Сумиеси" - роман из придворной жизни,
переработанный в начале XIII в. на основе более древнего оригинала, ныне
утраченного.
37 "...прорастает древо Печали..." - Цитата из стихотворения
знаменитой поэтессы X в. Идзуми Сикибу (поэтическая антология "Слова -
цветы" ("Сика-сю"), 1183), раздел "Разные песни", ч. I).
38 Священное Зерцало - атрибут богини Аматэрасу. Нередко
слова "священное Зерцало" заменяют упоминание самой богини, чтобы лишний раз
не произносить "священное имя" всуе.
39 Гора Пэнлай - одна из трех волшебных гор в океане, где,
по даосским поверьям, обитают бессмертные.
40 Семейство Кого вело свое происхождение от рода
Мураками-Гэндзи, а те, в свою очередь, считали себя потомками императора
Мураками (926- 967). Фамилию Кого получил дед Нидзе по отцовской линии,
Главный министр Масамицу Кого.
41 "Сирабеси" - профессиональные исполнительницы песен и
плясок; выступали в мужском наряде.
42 Фудо (с а н с к р. Акала) - один из Пяти пресветлых богов
- защитников буддизма, индуистское божество, включенное буддизмом в свой
пантеон. Грозный бог Фудо, способный устрашить любого врага святого учения
(буддизма) изображается на фоне языков пламени.
СВИТОК ТРЕТИЙ
1 Югимонъин - дочь экс-императора Го-Фукакусы от его первой
(главной) супруги, впоследствии - супруга императора Го-Уды. В подражание
китайской историографической традиции, с самого начала повествования она
именуется своим последним, наиболее почетным титулом - "...монъин". Этот
титул присваивался, как правило, той супруге экс-императора, сын которой
объявлялся наследником или был царствующим императором.
2 Северный Ковш. - Так народы Дальнего Востока называли
созвездие Большой Медведицы.
3 Государыня Сомэ-доно - супруга императора Монтоку (827 -
858). Легенда гласит, что, соблазненная монахом, она лишилась рассудка.
4 Император Уда - 867 - 931 гг.
5 Сингон (букв. "Слово Истины", "Истинное слово") -
буддийское вероучение, основано в Японии в начале IX в. Это учение придает
особое значение первоисточникам - "подлинным словам Будды", то есть
поучениям, изложенным в трех главных сутрах, несущих на себе значительную
печать влияния индуистского пантеизма. Одна из них - "Вайрочана-сутра" -
изображает все мироздание как присутствие будды Вайрочаны (букв.
"Лучезарный", "Светоносный") в каждом явлении нашего мира. Его космический,
"солнечный" характер позволил отождествить будду Вайрочану с высшим
синтоист-с!<им божеством, богиней Солнца Аматэрасу; ее стали почитать как
бы "местным" воплощением будды Вайрочаны, а санскритское слово "Вайрочана"
переводить японскими словами "Дайнити" - "Великое солнце
|
|