Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Проза :: Азиатская :: Японская проза :: Нидзе - Непрошеная повесть
<<-[Весь Текст]
Страница: из 103
 <<-
 
енно красивый танец.

     29 Принцесса Третья -  одна  из героинь  "Повести о Гэндзи".
Акаси, Аки-Коному, Югири и  др. упоминаемые  далее персонажи  также являются
действующими лицами этого произведения.

     30   Шестиструнная,  или   малая,   цитра  противопоставлена
полноценной  тринадцатиструнной  китайской  цитре,  играть  на которой  было
значительно труднее.

     31 Тюнагон - придворное звание, советник среднего ранга.

     32 Стихотворения  епископа  Эйэна  из  поэтической антологии
"Новое собрание старых и новых  японских  песен" ("Син-кокин-ва-ка-сю", XIII
в., раздел "Песни осени", ч. 1).

     33 Праздник  мальвы.  - В  четвертую луну синтоистский  храм
Камо в столице устраивал пышный праздник. Это было одно из самых излюбленных
зрелищ, собиравшее многочисленных  зрителей. В  этот день повсюду можно было
видеть  цветы китайской  мальвы, которыми украшали кареты,  одежду  и  т. д.
Центральным  моментом  празднества было торжественное  шествие  из дворца  в
храм.  Для  знати  сооружались  специальные  помосты, с  которых можно  было
наблюдать шествие; придворные дамы присутствовали, не выходя из карет.

     34 Царствующий  император Го-Уда (1267-1324;  годы правления
1274-1287 гг.) - сын императора Камэямы.

     35 ...в  Трех мирах...  - то  есть в  прошедшем, настоящем и
буду* щем.

     36  "Повесть  о  Сумиеси"   -  роман  из  придворной  жизни,
переработанный в  начале  XIII в. на  основе более древнего  оригинала, ныне
утраченного.

     37 "...прорастает древо Печали..." - Цитата из стихотворения
знаменитой  поэтессы X  в.  Идзуми Сикибу  (поэтическая  антология "Слова  -
цветы" ("Сика-сю"), 1183), раздел "Разные песни", ч. I).

     38  Священное  Зерцало  - атрибут богини  Аматэрасу. Нередко
слова "священное Зерцало" заменяют упоминание самой богини, чтобы лишний раз
не произносить "священное имя" всуе.

     39 Гора Пэнлай -  одна из трех волшебных гор  в океане, где,
по даосским поверьям, обитают бессмертные.

     40  Семейство  Кого  вело   свое   происхождение   от   рода
Мураками-Гэндзи, а  те,  в  свою очередь, считали  себя потомками императора
Мураками  (926-  967).  Фамилию Кого  получил дед Нидзе по отцовской  линии,
Главный министр Масамицу Кого.

     41  "Сирабеси" -  профессиональные исполнительницы  песен  и
плясок; выступали в мужском наряде.

     42 Фудо (с а н с к р. Акала) - один из Пяти пресветлых богов
- защитников  буддизма,  индуистское  божество, включенное  буддизмом в свой
пантеон. Грозный бог Фудо, способный  устрашить любого  врага святого учения
(буддизма) изображается на фоне языков пламени.


СВИТОК ТРЕТИЙ

     1 Югимонъин - дочь экс-императора Го-Фукакусы от  его первой
(главной) супруги, впоследствии  - супруга императора  Го-Уды. В  подражание
китайской  историографической  традиции, с самого  начала  повествования она
именуется своим  последним,  наиболее  почетным титулом - "...монъин".  Этот
титул  присваивался,  как правило, той супруге экс-императора,  сын  которой
объявлялся наследником или был царствующим императором.

     2 Северный  Ковш.  - Так народы  Дальнего  Востока  называли
созвездие Большой Медведицы.

     3 Государыня  Сомэ-доно - супруга  императора Монтоку (827 -
858). Легенда гласит, что, соблазненная монахом, она лишилась рассудка.

     4 Император Уда - 867 - 931 гг.

     5   Сингон  (букв.   "Слово  Истины",  "Истинное  слово")  -
буддийское  вероучение, основано в  Японии в начале IX в. Это учение придает
особое  значение   первоисточникам  -  "подлинным  словам  Будды",  то  есть
поучениям,  изложенным в трех  главных сутрах, несущих на  себе значительную
печать  влияния индуистского  пантеизма. Одна  из них -  "Вайрочана-сутра" -
изображает  все   мироздание   как  присутствие   будды   Вайрочаны   (букв.
"Лучезарный", "Светоносный")  в каждом явлении нашего мира. Его космический,
"солнечный"  характер  позволил   отождествить   будду  Вайрочану  с  высшим
синтоист-с!<им божеством, богиней Солнца Аматэрасу; ее стали почитать как
бы  "местным" воплощением  будды Вайрочаны, а санскритское слово "Вайрочана"
переводить японскими словами "Дайнити" - "Великое солнце
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 103
 <<-