|
Фернандо Антонио Ногейра Пессоа — в 1988 году по решению ЮНЕСКО было отмечено
столетие со дня рождения этого величайшего поэта не только Португалии, но и
всей Европы первой половины XX века. Умер в сорок семь лет. Используя приём
мистификации, уже в 1914 году изобрёл трёх поэтов, своих литературных двойников
(гетеронимов). Каждый из них выступает сторонником некой философской концепции,
является воплощением определённых сторон авторской индивидуальности.
Русскоязычному читателю, которому благодаря переводчикам стали известны имя
Фернандо Пессоа и такие его литературные двойники, как Альберто Каэйро, Рикардо
Рейс, Алваро де Кампос, Коэло Пашеко, предлагается ещё один гетероним Пессоа —
его увлечение Хафизом, средневековым персидским поэтом.
Хафиз из Шираза — его звали Шамсутдин Мухаммед. Он родился, как полагают, в
самом начале XIV века, умер в 1389 году. Всю свою жизнь он прожил в родном
Ширазе и, кажется, никогда не покидал его. Выбранный им псевдоним «Хафиз»
означает «человек, знающий наизусть Коран».
================================================================================
ВИДЕНИЕ
Есть некая огромная страна,
Недостижимая для морехода;
Животворит и властвует она,
И от нее свой род ведет Природа.
Под небом там покой и тишина,
Там не грозит малейшая невзгода,-
И мысли нет, что тучка хоть одна
Там проскользнет по глади небосвода.
Но это все же не земля, о нет, -
Страну сию, лишенную примет,
Душа узрит столь странной, столь холодной:
Безмолвно простирается вокруг
Один лишь лес кроваво-красных рук,
Воздетых к небу грозно и бесплодно.
x x x
О корабли перед тихим портом
По возвращении счастливом
После невзгод на пути ночном...
Спит мое сердце озером мертвым,
И над озерным мертвым заливом
Рыцарский замок забылся сном.
У госпожи в этом замке смутном
Бескровны руки, и цвет их матов,
И знать не знает она о том,
Что где-то порт оживает утром,
Когда чернеют борта фрегатов
В рассветном мареве золотом...
И знать не знает она, что в мире
Есть этот замок... Душой черница,
Всему на свете она чужда...
И, покидая морские шири,
Пока впотьмах ей забвенье снится,
В средневековье плывут суда...
АБСУРДНЫЙ ЧАС
Молчанье твое - каравелла под парусом белым...
Улыбка твоя - словно вымпел в руках ветерка...
Молчанье твое почитает насущнейшим делом,
Чтоб я на ходули взобрался у края райка...
Я сердце мое уподоблю разбитой амфоре...
Молчанье твое сберегает тончайшую грань...
Но мысль о тебе - словно тело, которое море
Выносит на берег... Искусство, бесплотная ткань..
Распахнуты двери, и ветер приходит с разбоем
И мысль похищает про дым
|
|