Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Поэзия :: Поэзия Европы :: Англия :: Вильям Шекспир :: Ромео и Джульетта
<<-[Весь Текст]
Страница: из 79
 <<-
 
етр

     Ах, вот вы как? Ну хорошо, держитесь! Я убью вас насмешками. Отвечайте:

                       "Когда в груди терзания и муки
                       И счастия несбыточного жаль,
                       Лишь музыки серебряные звуки..."

Почему "серебряные"? Почему "лишь музыки серебряные звуки"? А, Симон Телячья
Струна?

                              Первый музыкант

     Потому что у серебра приятный звук.

                                    Петр

     Превосходно! А твое мнение как, Гью Козлодер?

                              Второй музыкант

     Почему "серебряные"? Потому что за музыку платят серебром.

                                    Петр

     Превосходно! А ты что скажешь, Яшка Пищик?

                              Третий музыкант

     Ей-богу, не знаю.

                                    Петр

     Виноват, виноват: я забыл, что ты певчий. Никто не угадал. "Лишь музыки
серебряные звуки" - потому что за музыку не платят золотом.
                       "Лишь музыки серебряные звуки
                       Снимают как рукой мою печаль".
                                 (Уходит.)

                              Первый музыкант

     Что за сверхъестественная бестия!

                              Второй музыкант

     Плюнь на него, Джек! Пойдем в буфетную. Придут факельщики, пообедаем.

                                  Уходят.


АКТ V

                                  Сцена 1

                               Мантуя. Улица.
                               Входит Ромео.

                                   Ромео

                      Когда я вправе доверяться сну,
                      Он обещает мне большую радость.
                      Я возбужден и весел целый день.
                      Какие-то живительные силы
                      Меня как будто носят над землей.
                      Я видел сон. Ко мне жена явилась,
                      А я был мертв и, мертвый, наблюдал.
                      И вдруг от жарких губ ее я ожил
                      И был провозглашен царем земли.
                      О, как живит любовь на самом деле,
                      Когда так оживляет мысль о ней!

                   Входит Балтазар в сапогах со шпорами.

                      А, Балтазар! С вестями из Вероны?
                      От моего монаха писем нет?
                      Ну, как жена? Что дома? Как Джульетта?
                      Скажи скорее. Дело только в ней.
                      И все в порядке, если ей не плохо.

                                  Балтазар

                      В Джульетте суть. Джульетте хорошо.
                      Ее останки в склепе Капулетти.
                      Ее душа средь ангелов небес.
                      Я видел погребение Джульетты
                      И выехал вас тотчас известить.
                      Помилуйте меня за эту новость,
                      Я утаить от вас ее не смея.

                                   Ромео

                      Что ты сказал? Я шлю вам вызов, звезды!..
                      Беги в мой дом. Бумаги и чернил!
                      Достанем лошадей и выезжаем.

                                  Балтазар

                      Не надо падать духом, господин.
                      У вас горят глаза, и ваша бледность
                      Добра не предвещает.

                                   Ромео

                                            
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 79
 <<-