|
Где-то вальки стучат.
95. САКИ-НО ДАЙСОДЗЕ ДЗИЭН
Недостоин я,
Но, как древле Он, я стою
На священной горе.
Осенят народ в скорбном мире
Инока черные рукава!
96. НЮДО САКИ-НО ДАЙДЗЕДАЙДЗИН
Так, бурей увлечены,
Мятутся цветы над садом.
Но это - не снегопад.
Это старость моя белет.
Завьюжило жизнь мою.
97. ГОН-ТЮНАГОН САДАИЭ
Она не идет.
"Жди", - мне шепчет Сосновая заводь
В вечерней тиши.
Жгут в солеварне травы.
Или сердце сгорает мое?
98. ДЗЮНИИ ИЭТАКА
Ветер шуршит
В дубах над Нара-но Огава.
Прохладен сумрак.
Лишь священное омовенье -
Знак, что лето еще не ушло.
99. ГОТОБА-ИН
Я жалею людей.
Я презираю людей.
Я отчаялся думать
О печалях этого мира
И в свою печаль погрузился.
100. ДЗЮНТОКУ-ИН
О, дворец государей!
На стрехе обветшалой трава
"Синобу" - тоски сокрытой -
Все гуще, гуще растет,
Нескончаема память былого.
Перевод со старояпонского - В.С. Сановича
|
|