|
прозе
Помимо чистой поэзии, большое распространение получили в
Японии "поэтические дневники", в которых стихи перемежались
фрагментами прозы. Еще до появления хайку существовали дневники в
стиле "дзуйхицу" ("вслед за кистью") - бессюжетные заметки обо
всем интересном - увиденном, услышанном или просто пришедшем в
голову. В них нередко цитировались стихи. С другой стороны,
короткие стихотворения нередко снабжались комментариями. В конце
концов форма поэтических заметок "хайбун" стала самостоятельным
жанром. Считается, что Басе был первым великим мастером этого
стиля. Известно, что его дневники - не просто наброски или
комментарии к появляющимся в них хайку: некоторые фрагменты своих
дневников Басе переписывал по нескольку раз, добиваясь
максимальной выразительности от этих "хайку в прозе". Хайбун
выглядит как небольшая зарисовка, нередко - с хайку в качестве
замыкающей детали:
Похвала Унтику
Монах Унтику из столицы нарисовал какого-то почтенного
наставника, - уж не себя ли? - сидящего к нам спиною, и сказал
мне: "Сделай надпись к этой картине." Было ему тогда за
шестьдесят, да и мне уже близилось к пятидесяти. Жизнь наша -
сон, вот и себя он запечатлел спящим. Подстать и надпись - словно
бессвязное ночное бормотание...
Обернись же!
Ведь и моя унылая осень
подходит к концу...
Басе,
"Записки из Призрачной Обители"
.................................................................
6. Визуальные эффекты
Иногда авторы хайку используют особое расположение текста на
странице, чтобы "проиллюстрировать" некоторые образы самим видом
стиха. Можно много говорить о неприемлемости "визуальных стихов"
вообще - однако я вижу две причины, по которым такие эффекты
оправданы именно в хайку. Во-первых, само трехстишие - это лишь
одна маленькая картинка; в отличие от больших "визуальных
стихов", в хайку можно выдержать хорошее соотношение этого
одиночного образа (содержания) и визульного эффекта (формы).
Во-вторых, искусство написания хайку в Японии включает в себя еще
и искусство каллиграфии - японские хайку пишутся иероглифами,
которые не только "именуют", но и - по происхождению своему -
"изображают". По меткому выражению А. Гениса, "Иероглиф -
незарастающий колодец в древность... Они [иероглифы] не столько
заменяют предмет, сколько о нем напоминают." В каллиграфии
подчеркивается именно эта "напоминающая" функция слов - как в
самих иероглифах, так и в их расположении на листе. Вот как
расположил одну из своих хайку Исса (если записать ее по-русски):
бабочка в саду:
малыш крадется -
она летит,
он крадется -
она летит
Похожие "каллиграфические" эффекты, хотя и с меньшим успехом,
могут имитироваться в других языках - например, в английском:
left upper corner of the envelope
the only part of your long letter
left
Или в русском:
гранит вода гранит
качается качается
Алексей Андрее
|
|