Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Мир оружия... :: Ричард Ф. Бертон - Книга мечей
<<-[Весь Текст]
Страница: из 183
 <<-
 
в Школу мореплавателей в Афинах.



222

Бычьи пузыри (лат.).



223

В Европе это слово любопытным образом искажается. Оно сформировано по образцу 
Дар-Вадаи и означает место жительства, землю, дом (Дар) племени фор.



224

Искаженно — Каттивар; описан в 1842 г. капитаном Джакобом в его «отчетах по 
Гузерату» (Гуджарату).



225

Прутья соответствуют струнам на мехах египетских памятников.



226

Майор Йенс считает слово «шверт» («das Sausende», «Schwirrende», т. е. 
«рассекающий воздух») происходящим от санскритского «свар», «шум» и считает, 
что это изначально был простой снаряд. В древнееврейские времена слово «Sword» 
(меч — англ.) выводили от «шарад», царапать, а «сабля» — от «шабар», сверкать.



227

Обозначающее ее слово «шап» происходит от «капа» — слова, родственного нашему 
«шапка» и используемого авторами в разных смыслах. Некоторые используют его для 
обозначения оковки устья ножен, другие — металлического крюка, или ферулы на 
конце ножен, а третьи — пластины гарды. У Дюрфи («Ненавидящий свадьбы») мы 
находим определение «рукоятка, набалдашник, ножны, оковка, пояс и пряжка» 
(меча). Скиннер объясняет его как vaginae mucro ferreus («железная оковка конца 
ножен» (лат.) Мистер Фэйрхольт определяет «оковку» как пластину гарды или 
поперечину на месте соединения рукояти и эфеса. Шекспир, знавший меч, говорит 
об «оковке его кинжала» и «старом ржавом мече с поломанной рукоятью и 
утратившем оковку» (Укрощение строптивой. III, 2). Комментаторы по большей 
части объясняют это как «лишенный места для захвата».



228

Это слово родственно английскому «quill», происходящему от латинского caulis, 
стержень. Берн переводит «quillon» как «поперечину на рукоятке пехотной или 
легкокавалерийской сабли».



229

Pas d'?ne — инструмент, с помощью которого удерживают раскрытым рот лошади для 
изучения. У Литтре мы читаем: «Pas d'?ne, в мечах XVI века, часть гарды, 
имевшая форму кольца и соединенная с киллоном тонкой полосой металла». (У 
Франсьона: «Pas d'?ne — вульгарное название «пестика» — основы для «лепестков».
)



230

Шотландская корзина-рукоять, однако, требует усовершенствования, поскольку не 
позволяет свободно двигаться ладони и запястью.



 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 183
 <<-