|
начинался двадцатый век. Незаметно поток мелодий превратился в музыкальную
лавину. Это был инфернальный канкан, предвещавший смерть. Девки верещали и
падали в шпагат. Взвивались взбесившиеся кларнеты и злые трубы. И — совершенно
необъяснимо — прорезался оперный хор:
— Душа небесная, слети на нас и воссияй!
Скелетообразное лицо Теслы воссияло. Он пел с хором из «Аиды», точно так как
некогда подпевал грому.
Роберт Андервуд Джонсон и Вестингауз взялись за руки. Победоносные нимбы
светились над их головами.
— Кончается время! — кричали они во весь голос.
— Место для цветущего носа Джона Пирпойнта Моргана!
— Не смотри на нос! — возопил Никола.
Нос был похож на фейерверк: одуванчики из шуршащих искр, красные и белые звезды,
многократно повторенные залпы и дым.
— Он гремит. Он взорвется, — объявил веселый голос прямо из студии театра
«Меркюри». — Он превращается в огонь!
— Бис! Бис! — орали привидения.
Хор воодушевленно исполнял песнь духов, собранных месье Жобером, окружным
судьей из Каркассона.
У попа Милутина не было ног. Его стихарь колыхался совсем как щупальца спрута.
Трогательным басом он объявил:
— Прекращается суть вещей.
И это был почти конец.
Центром этого водоворота стали глаза матери.
— Мой Нико, — шепнула она, — ради упокоения надо птиц кормить.
Среди привидений и голубей Тесла выглядел куда как более усталым и измотанным.
Читатель давно уже опасается за него.
— Бис! Бис! — вопила публика из числа невидимых.
И еще:
— Сбрось маску!
— Сбросьте маски!
— Какую еще маску? — ужаснулся он.
— Как это — какую?
Как вино обволакивает нёбо, любезный голос Сигети прозвучал в его ухе:
— Каждому нравится, когда ему что-нибудь прощают.
Полуночный номер стал кристаллом Николы, его универсумом, его кабаре с
привидениями. Все стало волшебным и невероятно глубоким. И стало ужасно больно.
Он растворился в стихии, которая ничего не прощает, он обвенчался с чудом,
великим, как сама смерть.
И тогда Данила коснулся его плеча.
Летаргическая улыбка окрасила лицо брата. Его руки были синими. В его волосах
сверкала ледяная пыль. Загадочным молодым голосом он спросил:
— Брат, ты помнишь притчу о сиамских близнецах? Их звали Чанг и Вонг, —
спокойно объяснил он. — Первым умер Чанг. Вонг повсюду волочил тело брата, с
которым он сросся намертво. Мертвая кровь брата смешивалась с его живой кровью.
Его сердце билось на два тела. Вонг тащил мертвого Чанга, вопия на весь мир.
Братец, ты помнишь притчу о сиамских близнецах?
Исторические личности, упомянутые в романе
Абеляр, Пьер
(1079–1142) — знаменитый схоласт и богослов средневековой Франции, неоднократно
осуждавшийся Католической церковью за еретические воззрения.
Адамс, Генри Картер
(1851–1921) — американский экономист, представитель институционализма. Один из
основателей Американской экономической ассоциации.
Астор, Джон Джейкоб
(1864–1912) — потомок знаменитого миллионера, предприниматель, писатель-фантаст,
автор романа «Путешествие в иные миры»; погиб во время катастрофы «Титаника».
Астрид, датская королева
— правильно: ее королевское величество Астрид (1905–1935) — дочь принца Карла
Шведского и принцессы Ингеборг Датской; с 1934 года — королева бельгийцев;
трагически погибла в автомобильной катастрофе.
Барух, Бернард
(1870–1965) — американский финансист, биржевой спекулянт, а также политический
и государственный деятель. Состоял советником при президентах США Вудро
Вильсоне и Франклине Д. Рузвельте.
|
|