| |
Теологи признают, что переводить этот термин так можно только в качестве
метафоры..
45
Канонический текст иной:
«… восстань…. мышца Господня… как в дни древние…
Не ты ли сразила Равва, поразила крокодила?
Не ты ли иссушила море, воды великой бездны…?»
46
Равнозначно «пребывала в небытии»; автор склонен расценивать эту фразу как еще
одно указание на то, что Земли попросту не существовало.
47
«Он распростер Север над пустотою, повесил Землю ни на чем.
Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ним.
Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое.
Черту провел над поверхностью воды, до границ света с тьмою.
Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его.
Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость.
От Духа Его — великолепие неба, рука Его образовала быстрого скорпиона.
Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нем!»
48
Канонический перевод:
«И сказал Бог: да будет твердь посреди воды,
И да отделяет она воду от воды.
И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью
От воды, которая над твердью. И стало так».
(Быт. 1:6–8)
|
|