| |
Мы встретились и с другими союзниками. Они были высокие, розовощекие, пухлые.
Вели себя как хулиганы, но хорошо воспитанные. Их форма была изготовлена из
мягкой ткани, вроде спортивного костюма, и они непрерывно двигали челюстями,
будто жвачку жевали. Они не выражали радости от победы и не выглядели
расстроенными. Им было все равно. Они просто выполняли изрядно поднадоевшие
обязанности.
Мы с любопытством их разглядывали. Наверное, со стороны можно было подумать,
что мы – сторона, потерпевшая поражение, – попали в рай. Им же как раз
недоставало радости.
Американцы, разумеется, подвергали нас всяческим унижениям. Они разместили
нас в лагере из палаток, забитом до отказа. Но, даже будучи в плену, солдаты
вермахта продолжали соблюдать порядок. Так было под Харьковом, на Днепре, под
Мемелем, и в Пиллау, и в степи. Под навесом спали больные и раненые.
В центре лагеря американцы раскрыли ящики, наполненные консервами. Поддав их
ногой, они высыпали консервы на землю и отошли, предоставив нам самим
распределять пищу. Мы так изголодались, что забыли и об унижении, и о дожде,
который превратил землю в месиво.
Верхом роскоши стал порошковый лимонад: мы набирали в карманы воду и
смешивали порошок. Американцы смотрели на нас и о чем-то болтали между собой.
Наверное, они думали, как быстро согласились мы сдаться в плен и подчиниться
условиям заключения, например раздаче пищи прямо под дождем. Разве мы не должны
были ходить молча, с мрачными лицами, как все те, чьей гордости был нанесен
удар? Мы вовсе не походили на немцев с тех кинолент, которые показали нашим
тюремщикам перед отправлением. На нас не за что было сердиться: мы оказались не
кровожадными «бошами», а просто оголодавшими людьми, которые мокнут под дождем,
лишь бы им досталось хоть немного консервированного мяса. Мы были полумертвы,
на лицах запечатлелся страх, валились с ног от усталости и бессонницы. Мы не
требовали к себе вежливого отношения, нам нужно было лишь несколько часов сна.
Прошло еще немного времени, и нас направили на фильтрацию в Мангейм.
Гальс, Грандск, Линдберг и я так и не расставались, как держались мы вместе
и в минуты опасности. Нам было ясно одно: для нас война кончилась. О том,
каковы будут последствия, мы не задумывались. Слишком много всего произошло, и
мы никак не могли сориентироваться в ситуации. Но знали, что худшее уже позади.
Теперь бывшие германские солдаты проходят реорганизацию. Союзники пересчитают
пленных и скажут, что с ними делать. В реорганизации помогали наши офицеры,
которые ходили в лохмотьях по рядам среди с иголочки одетых победителей.
Военнопленные получили сигареты, кому-то досталась даже жвачка. Они пожевали ее,
засмеялись и проглотили. Потом мы получали приказ и стали строиться в отряды.
Нас что, снова пошлют на фронт? Но это невозможно! Фельдфебель, который от
всего происшедшего совсем одурел, рявкнул отряду:
– Взять оружие!
В ответ раздался взрыв хохота.
Американцы совсем взбесились. Они вышли и стали на нас орать. Мы ничего не
поняли, но стало ясно: надо вести себя как следует. Фельдфебель взял под
козырек и застыл в ожидании выволочки.
Некоторое время спустя военнопленных осмотрел врач. Кого-то послали в
госпиталь, кого-то отправили к офицерам. Те записывали их в отряды по расчистке
местности. Каждого проверяла специальная комиссия, в которой обычно состояли
представители различных стран антигитлеровской коалиции: канадцы, англичане,
французы, бельгийцы. Мои бумаги попали к французу. Тот дважды взглянул на меня,
затем заговорил по-немецки:
– Дата и место вашего рождения указаны верно?
– Я.
– Что-что?
– Да, – ответил я, на этот раз уже по-французски. – Мой отец француз. –
Теперь я говорил по-французски с таким же трудом, как по-немецки в Хемнице.
Собеседник недоверчиво воззрился на меня. Помолчав минуту, он снова
заговорил, теперь уже по-французски:
– Так получается, вы француз?
Я и не знал, что сказать. Три года немцы убеждали меня, что я немец.
– Наверное, да, герр майор.
– Что значит «наверное»?
Я совсем смешался и замолчал.
– Так почему же ты сражаешься в рядах противника?
– Не знаю, герр майор.
– Да что ты заладил: «герр майор», «герр майор»! Какой я тебе к черту «герр
майор»! Называй меня господин капитан. Идем со мной.
Он встал. Я поплелся за ним. В грязных рядах зеленых шинелей я различил
взгляд Гальса. Я махнул ему и тихо проговорил:
– Гальс, оставайся здесь. Я мигом.
– С кем это ты там разговариваешь? – раздраженно спросил капитан.
– Это мой друг, господин капитан. – Я никак не мог перейти на французский.
– Да перестань ты говорить по-немецки. Что ж, французский-то совсем позабыл?
Ступай сюда.
Я пошел за ним по бесконечным коридорам и испугался, что не смогу снова
найти Гальса. Наконец мы зашли в какой-то кабинет. Четверо французов беседовали
с женщиной. Та вроде бы обращалась к ним по-английски.
Капитан сказал, что у нас возникло затруднение. Меня подвергли подробному
допросу. Но ответы не показались им слишком убедительными. Голова раскалывалась.
Мои оправдания никто не слушал.
|
|