|
II степени воздушно-десантная дивизия участвовала в боях на подступах к Вене, и
я, старший сержант одного из ее дивизионов, видел разрушенный, безлюдный город,
где, казалось, все окна домов были забиты фанерой и досками...
И вдруг девять лет спустя такое сияние и великолепие. Это было непостижимо
и не очень вязалось с образом загнивающего капитализма. Выражаясь языком
современным, мы получили сеанс шоковой терапии и, не поняв толком, что к чему,
прилетели из праздничной Вены в шумный Каир за два часа до наступления Нового
года.
34
Пока мы ожидали встречающих нас товарищей, сын успел испугаться громадного
суданца-носильщика с полосами-насечками на щеках (признак принадлежности к
определенному племени) и завопил впервые за всю дорогу: «Хочу домой, к
бабушке!» Но к бабушке уже было поздно: за нами приехали, и мы помчались через
весь тоже ярко освещенный Каир в квартал Замалек, где в скромном особняке на
берегу Нила размещалось тогда наше посольство. Здесь уже шумел новогодний вечер.
Сына уложили спать на диване в служебном кабинете, где в обществе своих
товарищей по резидентуре мне предстояло проработать пять с лишним лет, а мы
сами пошли к праздничному столу и на танцы.
В последующие дни снова был шок — теперь уже другого рода. Мы с женой
обнаружили, что люди на улице говорят на каком-то мало понятном для нас языке —
вроде бы и на арабском, а вроде бы и нет. Уж слишком египетский диалект был не
похож на арабский литературный язык, который мы, судя по оценкам, успешно
изучали в институте. Слава Богу, в ту пору в Каире многие представители
интеллигенции наряду с английским знали и французский язык, и это вначале очень
нас выручало.
Пока же мы ожесточенно зубрили диалект, ходили в кино, слушали радио,
пользовались любой возможностью поговорить с египтянами, читали газеты и даже
говорили по-арабски друг с другом. Года через полтора более или менее освоились
и с диалектом, но все равно для серьезной работы с людьми, для бесед на сложные
политические темы знаний языка не хватало. Не раз вспоминались слова Харлампия
Карповича Баранова, нашего профессора, многолетнего заведующего кафедрой
арабского языка в Московском институте востоковедения и автора превосходного
арабско-русского словаря: «Ничего... арабский язык труден только первые
двадцать лет!»
Сейчас, конечно, учат лучше, используют не только книги, газеты, но и
аудио- и видеотехнику. У нас ничего этого не было, и нам оставалось лишь на
месте спешно доучивать язык.
С первых же дней мы с необыкновенной жадностью стали заводить знакомства
среди египтян, сознавая, что страну можно понять лишь через людей. Со многими
из этих первых знакомых мы поддерживали дружеские отношения
35
долгие годы и в Каире, и в Москве. В основном это были литераторы, журналисты,
политические и общественные деятели, люди симпатичные, без всяких религиозных и
национальных предрассудков, большие патриоты Египта, сторонники
египетско-советской дружбы. Это — «красный майор» Халед Мохи ад-Дин — бывший
член Высшего революционного командования Египта и многолетний руководитель
египетского Комитета сторонников мира; Лутфи аль-Холи — писатель и журналист;
Ахмед Баха ад-Дин — один из ведущих журналистов, руководитель крупнейших
египетских органов печати; Махмуд Амин аль-Алим — литературный критик и
общественный деятель; Инжи Рушди — журналистка; Юсуф Идрис — тогда начинающий,
а впоследствии крупнейший в арабском мире писатель. К нам в дом он попал сразу
по выходе из тюрьмы, где сидел за левые убеждения. Произведения Идриса
заинтересовали жену, она серьезно занялась изучением его творчества и
впоследствии написала о нем книгу.
Были и иные друзья, но поскольку интерес у меня к ним был и
профессионального свойства, лучше умолчу о них. Хотя есть в этом какая-то
вечная несправедливость: человек близок тебе, делится с тобой самым сокровенным,
а говорить о нем ты ни с кем не вправе.
Чуть ли не в первый месяц пребывания в Египте мне несказанно повезло. Наши
велосипедисты принимали участие в международных соревнованиях, старт которым
был дан в Луксоре. Меня командировали туда как представителя посольства, чтобы
участвовать в протокольных мероприятиях в связи с началом соревнований. При
этом произошла какая-то путаница, несогласованность, и когда я прибыл в Луксор,
велогонщики уже мчались на север, в сторону Александрии. С ними уехали и
организаторы соревнований. В Луксоре я обнаружил только румынского посла и его
жену, которые обрадовались мне, как близкому родственнику, тем более что кроме
румынского и русского другими языками не владели и чувствовали себя неуверенно.
Румыны, так же как и я, опоздали к началу соревнований. Старт, как выяснилось
потом, был дан раньше, чем намечалось.
Решили воспользоваться случаем и познакомиться с Луксором. В глубокой
древности здесь находились знаме-
36
нитые Фивы с грандиозным храмом, статуями, обелисками, аллеями сфинксов.
Рядом был Карнак, а на другом берегу Нила — Долина царей — «город мертвых»
с захоронениями фараонов. Не стану подробно описывать эти памятники мирового
значения. Скажу только, что и румынская пара, и я были потрясены увиденным:
громадные храмы подавляли своим величием — рядом с ними люди казались муравьями.
А краски в гробницах фараонов пятитысячелетней давности выглядели так, словно
их нанесли совсем недавно. Необыкновенно красив и Нил в своем среднем течении.
Я оказался совершенно не подготовленным к восприятию египетских древностей.
|
|