Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Мемуары и Биографии :: Военные мемуары :: Франция :: Франсуа де Жоффр - Нормандия - Неман
<<-[Весь Текст]
Страница: из 84
  
 
Примечания 

{1}Гинемер (1894-1917 гг.) - известный французский летчик. - Прим. ред. 

{2}Автор имеет в виду обычай летчиков полка "Нормандия - Неман" после гибели 
своих товарищей делить между собой принадлежавшие погибшим сигареты, шоколад и 
т. п. - Прим. ред. 

{3}Раяки - от наименования французской военно-воздушной базы Раяк на Ближнем 
Востоке. Так иногда называли себя летчики "Нормандии". - Прим. ред. 

{4}Выражения "цель на 12 часов", "цель на 5 часов" и т. п. означают, что цель 
или самолет противника находятся в направлении, соответствующем данному 
положению часовой стрелки. - Прим. ред. 

{5}22 июня 1940 года представители правительства Петэна приняли условия 
капитуляции Франции, продиктованные гитлеровскими захватчиками. Прим. ред. 

{6}"Гоэланд" - французский транспортный самолет. - Прим. ред. 

{7}"Симун" - одномоторный туристский самолет. - Прим. ред. 

{8}Блош-175 - французский разведывательный самолет. Прим. ред. 

{9}Сокращенное наименование Гибралтара. - Прим. ред. 

{10}Аджюдан - унтер-офицерское звание во французской армии. - Прим. ред. 

{11}Сен-Сир - военная школа, готовящая офицеров для всех родов войск 
французской армии. - Прим. ред. 

{12}"Потез" - французский военный самолет. - Прим. ред. 

{13}Иранские золотые монеты. Один туман равен десяти риалам - Прим. ред. 

{14}Условный сигнал по радио, обозначающий "вижу противника". - Прим. ред. 

{15}Франтиреры - партизаны, вольные стрелки. В период оккупации Франции 
гитлеровскими войсками в 1940 - 1944 годах так назывались участники движения 
Сопротивления. - Прим. ред. 

{16}Аспирант - кандидат а офицеры во французской армии. - Прим. ред. 

{17}Такова война (нем.). - Прим. перев. 

{18}Во время первой кампании полка "Нормандия - Неман" автор книги еще не был в 
России, и если он описывает события так, как будто сам был их участником, то 
это только для того, чтобы сделать описание более живым для читателя. Тем не 
менее все события, размышления и приключения, описываемые в этой части книги, 
полностью соответствуют действительности. - Прим. авт. 

{19}Ним - город в Южной Франции. - Прим. ред. 

{20}Мекиес - город в Марокко. - Прим. ред. 

{21}От названия города Кан в Нормандии. - Прим. ред. 

{22}В соответствии с приказом вынужденную посадку вне аэродрома летчики должны 
были производить с убранным шасси, чтобы избежать капотирования. - Прим. авт. 

{23}Так иногда французы презрительно называют немцев. - Прим. ред. 

{24}БАО - батальон аэродромного обслуживания. - Прим. ред. 

{25}Здесь с 4 по 15 июня 1807 года жил Наполеон I (нем.) - Прим. ред. 

{26}Внимание! Французы! (нем.) - Прим. ред. 

{27}Советско-французские отношения во время Великой Отечественной войны 1941 - 
1945 гг. Госполитиздат, 1959, стр. 441. 

{28}Там же, стр. 444. 


 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 84