|
Примечания
{1}Гинемер (1894-1917 гг.) - известный французский летчик. - Прим. ред.
{2}Автор имеет в виду обычай летчиков полка "Нормандия - Неман" после гибели
своих товарищей делить между собой принадлежавшие погибшим сигареты, шоколад и
т. п. - Прим. ред.
{3}Раяки - от наименования французской военно-воздушной базы Раяк на Ближнем
Востоке. Так иногда называли себя летчики "Нормандии". - Прим. ред.
{4}Выражения "цель на 12 часов", "цель на 5 часов" и т. п. означают, что цель
или самолет противника находятся в направлении, соответствующем данному
положению часовой стрелки. - Прим. ред.
{5}22 июня 1940 года представители правительства Петэна приняли условия
капитуляции Франции, продиктованные гитлеровскими захватчиками. Прим. ред.
{6}"Гоэланд" - французский транспортный самолет. - Прим. ред.
{7}"Симун" - одномоторный туристский самолет. - Прим. ред.
{8}Блош-175 - французский разведывательный самолет. Прим. ред.
{9}Сокращенное наименование Гибралтара. - Прим. ред.
{10}Аджюдан - унтер-офицерское звание во французской армии. - Прим. ред.
{11}Сен-Сир - военная школа, готовящая офицеров для всех родов войск
французской армии. - Прим. ред.
{12}"Потез" - французский военный самолет. - Прим. ред.
{13}Иранские золотые монеты. Один туман равен десяти риалам - Прим. ред.
{14}Условный сигнал по радио, обозначающий "вижу противника". - Прим. ред.
{15}Франтиреры - партизаны, вольные стрелки. В период оккупации Франции
гитлеровскими войсками в 1940 - 1944 годах так назывались участники движения
Сопротивления. - Прим. ред.
{16}Аспирант - кандидат а офицеры во французской армии. - Прим. ред.
{17}Такова война (нем.). - Прим. перев.
{18}Во время первой кампании полка "Нормандия - Неман" автор книги еще не был в
России, и если он описывает события так, как будто сам был их участником, то
это только для того, чтобы сделать описание более живым для читателя. Тем не
менее все события, размышления и приключения, описываемые в этой части книги,
полностью соответствуют действительности. - Прим. авт.
{19}Ним - город в Южной Франции. - Прим. ред.
{20}Мекиес - город в Марокко. - Прим. ред.
{21}От названия города Кан в Нормандии. - Прим. ред.
{22}В соответствии с приказом вынужденную посадку вне аэродрома летчики должны
были производить с убранным шасси, чтобы избежать капотирования. - Прим. авт.
{23}Так иногда французы презрительно называют немцев. - Прим. ред.
{24}БАО - батальон аэродромного обслуживания. - Прим. ред.
{25}Здесь с 4 по 15 июня 1807 года жил Наполеон I (нем.) - Прим. ред.
{26}Внимание! Французы! (нем.) - Прим. ред.
{27}Советско-французские отношения во время Великой Отечественной войны 1941 -
1945 гг. Госполитиздат, 1959, стр. 441.
{28}Там же, стр. 444.
|
|