|
виде великомученицы Варвары ради спасения герцога, ее супруга. Тогда секретарь
Бартоломео Калько с выражением величайшей угодливости сказал:
– Святая Варвара, насколько я это знаю, также покровительствует артиллерии.
Супруг вашей светлости со временем непременно отличится в военном искусстве;
имея в виду, что магистр Леонардо славится не только как живописец, но и как
редкостный знаток артиллерии…
Герцогиня не дала возможности секретарю довести до конца его хорошо задуманное
высказывание и, внезапно разозлившись, сказала:
– Покуда его светлость сражается с зайцами и обходится без артиллерии.
Тогда Леонардо сказал:
– Кровожадного зверя возможно уподобить жестокому неприятелю, а неудобства,
которым охотник себя обрекает, – бедствиям, какие бы он испытывал в военном
сражении. Что касается предложения вашей светлости, – обратился он к герцогине,
– то, когда я исполню другие важные поручения и закончу Коня, я смогу
приступить к работе согласно вашему замыслу. Теперь же я предлагаю обдуманный в
подробностях проект купальни на месте обветшавшего храма Венеры поблизости от
дворца Мирабель, с устройством, позволяющим согревать поступающую из источника
воду солнечным жаром.
– На месте храма Венеры герцогиня Миланская предпочитает видеть часовню, –
проворчал Джангалеаццо, – а купалась она в последний раз, когда ее крестили.
Что ты там смотришь, дурак? – громко спросил он шута, который, изловив что-то в
складках одежды, спрятал добычу в горсти и, припавши ухом, внимательно слушал,
одновременно другою рукой призывая всех смолкнуть, а затем, раскрывая ладонь,
сдунул находившееся там, по-видимому, крохотное животное и, сгибаясь в три
погибели, захохотал.
– Тончайшим слухом мне удалось уловить мгновение, когда блоха испускает
накопившийся в ее животе ветер, – сказал герцогу шут, выпрямляясь, насколько
это возможно при его несчастном уродстве, – для вашей светлости я сочиняю
трактатец о паразитах, где намерен сообщить новые сведения сверх того, что
известно воспитателю блох и других подобных животных, знаменитому автору
Ротелло ди фико.
Здесь шут протянул несоразмерно длинную руку, указывая на Леонардо. Отвечая
обидчику, флорентиец сказал:
– Деметрий Афинский Полиоркет, или Разрушитель городов, говорил, что не видит
разницы между словами и речами бессмысленных невежд и звуками и шумами,
произносимыми брюхом, заполненным избытком ветров. Действительно, ваша
светлость, – корпусом Леонардо повернулся к этому кривляке, присевшему поодаль
от своего повелителя, между тем как лицо говорящего по-прежнему было обращено к
герцогу Джангалеаццо, – Деметрий сказал это не без основания, так как нет
разницы, откуда такие люди испускают звук, поскольку цена и сущность звуков
одна и та же.
Тут все присутствующие, в их числе герцогиня, весело рассмеялись, тогда как
Леонардо торжествовал, ожидая, каким из указанных способов ответит ему этот
необдуманно на него напавший.
При телесной слабости герцога и малой выносливости к лишениям, неизбежным в
открытом поле и в лесу, когда ветви деревьев больно хлещут по лицу, а колючий
терновник впивается и жалит всадника и лошадь и та, в свою очередь,
подбрасывает ношу в седле без всякой мерности и к подобной скачке невозможно
приспособиться и привыкнуть, Джангалеаццо всему на свете предпочитал гудение
егерского рожка, лай собак, свист прислуги и так далее. К обиде других
напрашивающихся сопровождать герцога во время прогулки, тот выбирает Леонардо,
который не ест мясную пищу и охоту называет pazzia bestialissima, или зверское
безумие, несправедливое и жестокое, поскольку нападают на невооруженный народ,
имеющий при себе только крылья, плавники или копыта, чтобы спасаться.
Что может быть приятнее, нежели имеющий досуг образованный собеседник?
Неудивительно, если герцог Миланский, в свое время обучавшийся древним языкам у
природного грека Ласкариса, обращается к Мастеру, ссылаясь на Аристофана, у
которого в одной из комедий Сократ объясняет жужжание комара исхождением газов
из его кишечника.
– Не скажешь ли ты, каким органом муха производит неустанное свое жужжание? –
спрашивает Джангалеаццо, встряхивая гладко расчесанными светлыми волосами,
названными Беллинчоне в одном из его сонетов гривою миланского льва.
– Если бы мухи производили звук, слышимый при их полете, ртом или другим
отверстием, – сказал Леонардо, – то поскольку звук этот долгий и непрерывный,
понадобился бы внутри мех, намного превышающий размеры животного, способный
выгонять такую большую и длинную струю воздуха. Кроме того, должно было бы
|
|