| |
и ночные рестораны сразу же распахивают свои двери и отпирают отдельные
кабинеты".
Дюма не говорил: "Измени ему!" Наоборот. Однако он утверждал, что, хотя
адюльтер не имеет для мужчины тех последствий, какие он имеет для женщины,
и для него это далеко не пустяк.
Читателя нашего времени, видевшего немало куда более рискованных пьес,
удивляет, что эту пьесу считали "грубой". В ней все же была правда.
Общество, описанное в "Франсийоне", - это не общество Сен-Жерменского
предместья, еще менее - общество квартала Марэ. Это мир Елисейских Полей и
равнины Монсо. "В этом районе Парижа добродетель встречается не так редко,
как стыдливость. Там есть порядочные женщины, но жаргон, на котором они
изъясняются, нередко с примесью площадных словечек, бросает вызов
приличию. Файф-о-клок в одной из гостиных этого мирка, или, вернее
сказать, в холле, у молодой супружеской четы, в кругу близких друзей, вот
тот маленький праздник, на который нас приглашает г.Дюма..." - писал Луи
Гандера.
И в заключение Гандера еще раз напоминал о происхождении Дюма, зная,
что это не может не понравиться его другу:
"Еще больше, чем само произведение, поражает нас его автор - его сила,
которую мы ощущаем в его виртуозности его жизнерадостность,
непосредственным выражением которой является бьющее через край веселье. Мы
все - кто бы мы Ни были - восхищаемся г-ном Дюма мы его любим, и если нам
есть за что прощать его, мы с радостью это делаем, ибо внук победителя при
Бриксене спустя сорок лет - или около того - после своего литературного
дебюта все еще являет нам с истинно негритянским темпераментом самый
язвительный ум и самое блестящее, самое беспощадное и самое меткое
остроумие, какое только может явить парижанин".
Глава пятая
ЛЮБОВЬ И СТАРОСТЬ
Талант не возмещает того, что уничтожает
время. Слава молодит только наше имя.
Шатобриан, "Письмо к Анри Ривьеру"
Действительно, в то время Дюма иногда казался необычайно веселым. Этот
созерцатель любви вынужден был наконец сознаться себе, что влюблен, как
шестидесятилетний мужчина может быть влюблен в молодую женщину - с
отчаянной страстью, внушающей последнюю надежду.
С очень давних пор он вел дружбу со старым, ушедшим на пенсию актером -
почетным старшиной Комеди Франсез - Ренье де ла Бриером, которого называли
просто Ренье. Трудно представить себе более привлекательную чету, чем
супруги Ренье. Муж, в прошлом актер высокого класса, затем архивариус
Французского театра, профессор Консерватории, режиссер и, наконец,
заведующий постановочной частью Оперы, прошел хорошую школу у
ораторианцев. Это был маленький человек, любезный и саркастичный его
непосредственная и отточенная актерская игра в свое время и волновала и
развлекала публику. "Он не гнался за эффектами, они сами шли к нему". Он
написал несколько превосходных книг, в том числе "Тартюф и актер".
Его жена, женщина удивительной красоты, была дочерью Луизы Гревдон из
Жимназ, некогда обожаемой любовницы Скриба.
Его дочь - еще одно чуде - в восемнадцать лет вышла замуж за
архитектора Феликса Эскалье, который был в то же время и живописцем.
Дюма-сын знал восхитительную Анриетту еще ребенком. Он наблюдал, как
вместе с нею растут ее очарование и изящество, - он восторгался ею. Ее
брак с архитектором был прискорбной ошибкой. Казалось, только один этот
каменный человек не боготворил эту женщину - свою жену, за которой
безуспешно ухаживало столько других мужчин. Немало выстрадав, она
разошлась с ним и теперь, разочарованная, упавшая духом, жила у родителей.
Анриетта всегда восхищалась Дюма, но он внушал ей робость перед ним она
"чувствовала себя маленькой девочкой". Она спрашивала у него совета, что
читать, и благодарила за жалость к ней. "Чувство, которое я питаю к Вам,
вовсе не жалость, - отвечал он, - это самая безграничная нежность". Она
жаловалась на одиночество и просила увенчанного славой драматурга,
который, по ее мнению, был "прекрасен, как бог", чтобы он проводил с нею
время и развлекал ее.
Дюма-сын - Анриетте Эскалье, ноябрь 1887 года: "Мой прелестный
маленький друг! Вы просите у меня золотую монету на одну из Ваших
благотворительных затей - но отчего же Вы просите так мало? Неужто Вы
верите в легенду, что я скуп? Во всяком случае, по отношению к Вам я
таковым не буду. Пользуйтесь моим кошельком вволю он во всех случаях
окажется больше, чем Ваши маленькие ручки. Я всегда буду счастлив творить
добро вместе с Вами, потому что Вы не захотите делать зла. Мой прелестный
маленький друг, я у Ваших ног, - они, наверное, не больше Ваших ручек...
Если у Вас есть фотографии, где Вы похожи на себя, - дайте мне одну. Я
верну ее Вам в книге, рассказывающей историю богини, на которую Вы,
|
|