| |
и
пугающей пустоте обезлюдевшей площади, ("Мэрия в Овере"), церковь с черными
глазницами
окон похожа на страшное чудовище ("Церковь в Овере"), одиночеством и тоской
веет
с
огромных полей, простертых под грозовым небом ("Поля под Овером") и, наконец,
стая
черных птиц над колышущимся полем пшеницы и дорогой, которая никуда не ведет,
как
предвестие неминуемой беды ("Вороны над полем пшеницы"). Это последние слова
большого
гибнущего художника, продиктованные отчаянием.
Современники не признали в Ван Гоге никаких достоинств, и поэтому он, как
Сезанн и
Гоген, адресовал свое искусство будущим поколениям: "То, над чем я сейчас
работаю, должно
найти себе продолжение не сразу и не сейчас. Но ведь найдутся же некоторые,
которые также
верят во все, что правдиво. А что значат отдельные личности? Я ощущаю это так
сильно, что
склонен историю человечества отождествлять с историей хлеба: если не посеять в
землю, то что
же тогда молотить?..."
Н. Смирнов
У наследников художника сохранилось несколько подобных шерстяных косичек.
По
свидетельству
Мюнстербергера, встречающиеся в них цветовые сочетания характерны для
произведений Ван Гога. - Здесь и
далее все примечания, не обозначенные особо, - автора.
Elisabeth-Huberta du Quesne, Van Gogh: Souvenirs personnels.
Стефан Цвейг, Три мастера (Достоевский, Бальзак, Диккенс).
Впечатление - по-французски impression. Отсюда - импрессионисты. - Прим.
перев.
При сличении французского перевода этого письма с голландским оригиналом
выявилась ошибка, которую
допустил Перрюшо, вероятно опираясь на изданный во Франции перевод писем Ван
Гога. Во французском тексте
говорится: "Он сказал, что я могу считать себя уволенным с 1 апреля и
благодарить господа бога за все, чему я
научился у них на службе", тогда как в голландском оригинале сказано:
"благодарить господ (владельцев
фирмы)". По голландским оригиналам нами выправлены также и некоторые другие
цитаты из писем Ван Гога. -
Прим. перев.
Раннюю утреннюю росу (англ.).
Старая, старая история (англ.).
Тремя десятилетиями раньше один молодой немец, изучив положение в этих
кварталах, собрал материал для
своей первой книги "Положение рабочего класса в Англии". Это был Фридрих
Энгельс, в 1848 году совместно с
Карлом Марксом подписавший "Коммунистический манифест".
Большая церковь (голл.).
Именно здесь, в Дордрехте, в 1618 году собрался синод, которому предстояло
разрешить спор между
арминийцами и гомаристами.
Перевод И. Б. Мандельштама. Государственное издательство художественной
литературы, М.-Л., 1950. -
Прим. перев.
Роза, розы (лат.). - Прим. перев.
Развязываю, развязываешь (греч.). - Прим. перев.
После мрака - свет - Прим. Перев
Согласно статистическим данным, опубликованным Луи Пьераром, на шахтах
|
|