Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Мемуары и Биографии :: Мемуары людей искусства :: Перрюшо Анри :: Анри Перрюшо - Жизнь Ван Гога
<<-[Весь Текст]
Страница: из 241
 <<-
 
и 
пугающей пустоте обезлюдевшей площади, ("Мэрия в Овере"), церковь с черными 
глазницами 
окон похожа на страшное чудовище ("Церковь в Овере"), одиночеством и тоской 
веет 
с 
огромных полей, простертых под грозовым небом ("Поля под Овером") и, наконец, 
стая 
черных птиц над колышущимся полем пшеницы и дорогой, которая никуда не ведет, 
как 
предвестие неминуемой беды ("Вороны над полем пшеницы"). Это последние слова 
большого 
гибнущего художника, продиктованные отчаянием.
     Современники не признали в Ван Гоге никаких достоинств, и поэтому он, как 
Сезанн и 
Гоген, адресовал свое искусство будущим поколениям: "То, над чем я сейчас 
работаю, должно 
найти себе продолжение не сразу и не сейчас. Но ведь найдутся же некоторые, 
которые также 
верят во все, что правдиво. А что значат отдельные личности? Я ощущаю это так 
сильно, что 
склонен историю человечества отождествлять с историей хлеба: если не посеять в 
землю, то что 
же тогда молотить?..."
     
     Н. Смирнов 
     
    У наследников художника сохранилось несколько подобных шерстяных косичек. 
По 
свидетельству 
Мюнстербергера, встречающиеся в них цветовые сочетания характерны для 
произведений Ван Гога. - Здесь и 
далее все примечания, не обозначенные особо, - автора.
  
    Elisabeth-Huberta du Quesne, Van Gogh: Souvenirs personnels.
  
    Стефан Цвейг, Три мастера (Достоевский, Бальзак, Диккенс).
  
    Впечатление - по-французски impression. Отсюда - импрессионисты. - Прим. 
перев.
  
    При сличении французского перевода этого письма с голландским оригиналом 
выявилась ошибка, которую 
допустил Перрюшо, вероятно опираясь на изданный во Франции перевод писем Ван 
Гога. Во французском тексте 
говорится: "Он сказал, что я могу считать себя уволенным с 1 апреля и 
благодарить господа бога за все, чему я 
научился у них на службе", тогда как в голландском оригинале сказано: 
"благодарить господ (владельцев 
фирмы)". По голландским оригиналам нами выправлены также и некоторые другие 
цитаты из писем Ван Гога. - 
Прим. перев.
  
    Раннюю утреннюю росу (англ.).
  
    Старая, старая история (англ.).
  
    Тремя десятилетиями раньше один молодой немец, изучив положение в этих 
кварталах, собрал материал для 
своей первой книги "Положение рабочего класса в Англии". Это был Фридрих 
Энгельс, в 1848 году совместно с 
Карлом Марксом подписавший "Коммунистический манифест".
  
    Большая церковь (голл.).
  
    Именно здесь, в Дордрехте, в 1618 году собрался синод, которому предстояло 
разрешить спор между 
арминийцами и гомаристами.
  
    Перевод И. Б. Мандельштама. Государственное издательство художественной 
литературы, М.-Л., 1950. - 
Прим. перев.
  
    Роза, розы (лат.). - Прим. перев.
  
    Развязываю, развязываешь (греч.). - Прим. перев.
  
    После мрака - свет - Прим. Перев
  
    Согласно статистическим данным, опубликованным Луи Пьераром, на шахтах 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 241
 <<-