| |
In petto - букв.: в груди, то есть про себя (латин.).
148
18 июля 1864 года.
149
Перевод В. Н. Прокофьева.
150
Вопреки точной формулировке Золя, сделанной несколько позже ("Что означает все
это, ни вы, ни тем более я этого не знаем"), стремление литературно толковать
картину держалось долго. В 1903 году Андре Фонтен вопрошает: "Разве не хотел
Мане в "Олимпии" передать нам ту горечь, какую испытывал сам при созерцании
этой
несколько сладострастной, продажной, скрытой жизни?" Даже Поль Валери в
предисловии к каталогу выставки Мане в музее Оранжери в 1932 году писал:
"Олимпия"... вызывает священный ужас... Это скандал, идол, это сила и публичное
обнажение жалкой тайны общества... Чистота прекрасных черт таит прежде всего ту
непристойность, которая по назначению своему предполагает спокойное и
простодушное неведение какого бы то ни было стыда. Животная весталка,
осужденная
на абсолютную наготу, она наводит на мысль о том примитивном варварстве и
скотстве, которым отмечено ремесло проституток больших городов". Риторика
Валери
столь же искусственна, как и лишена смысла.
151
Выдержки эти взяты из двух писем Бодлера: к мадам Поль Мерис (24 мая) и
Шанфлери
(25 мая).
152
Meretrix - блудница (латин.).
153
"Через сто лет, - писал Эдмон Абу в "Le Petit Journal", - когда г-н Жюль Бретон,
который написал эту картину, и принц Наполеон, который ее купил, и я, который
вам говорит об этом. и вы, которые это читаете, когда все мы ляжем в могилу,
"Отдых жниц" по-прежнему будет жить в каком-нибудь музее и внушать потомкам
известное уважение ко всем нам. Тогда увидят, что в нашей лихорадочной суете
некий молодой человек сумел сохранить культ подлинной природы и, не теряя
самостоятельности, продолжил путь, проторенный Пуссеном и Клодом Лорреном"...
|
|