| |
Bailarin - танцовщик (испан.).
104
Сейчас в Вашингтонской галерее Филлипса.
105
Basquina - черная юбка (испан.).
106
В 1911 году этот портрет вошел в собрание Лувра вместе с другими произведениями,
завещанными Камондо.
107
Перевод А. Анекштейн.
108
При издании сборника "Книга обломков" (1866) потребовалось "примечание
издателя", написанное самим Бодлером: "К Музе г-на Шарля Бодлера настолько
принято относиться с подозрением, что нашлись критики, которые углядели
какой-то
непристойный смысл в словах "сокровище с розово-черным...". Мы же считаем, что
поэт просто-напросто хотел сказать, что красота сумрачная и шаловливая наводит
на мысль и о "розовом" и о "черном" одновременно".
109
Необходимо отметить, что статья эта ("Художники и аквафортисты") является
единственной, где Бодлер писал о своем друге. Имя Мане упоминается в творчестве
поэта только дважды: в предисловии к "Веревке" и в цитированной статье из
"Revue
anecdotique".
110
Обе работы находятся в Нью-Йорке, в Метрополитен-музее.
111
Эти слова принадлежат Гамбетте, в то время молодому адвокату, который недавно
|
|