|
— Помню, помню, что отец говорил! Ты охоться, а я буду смотреть, чтобы враги
нас врасплох не застали.
Сказал так, а сам увлекся охотой и забыл про врагов. Вдруг видит — окружили их
враги. Сказал старшему брату:
— Враги нас окружили!
Старший брат ответил:
— Какой же ты непослушный! Теперь убьют они нас!
А враги уже у старшего брата зад отбили. Не может он идти.
Крикнул младший брат:
— Ничего, я спасу тебя!
Старший брат ответил:
— Нет, не спасешь! Выпускай лучше стадо оленей! Скорее выпускай!
Надел младший брат панцирь и бросился к стаду. Ударил себя по панцирю —
испугалось стадо, вскочило и побежало на врагов. Много врагов потоптало. Потом
погнал младший брат стадо туда, где у них кладь хранилась. Вернулся, видит:
убивают старшего брата враги. Сидит он, сидя подпрыгивает, и вот уже невидимым
становится. Убили брата враги. Хотели его вниз лицом повернуть, не могут —
грудные мышцы всей своей мощью упираются. Хотели на спину положить, лопаточные
мышцы упираются. Наконец на бок положили.
Тут младший брат кинулся на врагов и всех перебил. Конец.
92. Омъяяк
Зап. в 1938 г. студент подготовительного отделения Ин-та народов Севера в
Ленинграде, сын чукчи-кочевника из Восточно-тундровского р-на Чукотки Ф.
Тынэтэгын, пер. Г. И. Мельников.
Опубл.; Сказки чаучу [на чук. яз. с рус. пер.].
Для всех сказок (бытовых и животных) в передаче Ф. Тынэтэгына характерен
неподдельный юмор. Рассказчик, используя традиционные сказочные сюжеты,
обогащает их точными и предельно краткими языковыми формулами. Особенно
выразительно Ф. Тынэтэгын передает диалог, отличающийся емким по содержанию и
художественному выражению лаконизмом.
Морально-этические мотивы, содержащиеся в бытовых и животных сказках Ф.
Тынэтэгына, приближают эти жанры чукотского фольклора к произведениям басенного
типа.
Ф. Тынэтэгын, проживший на свете всего лишь двадцать лет, был не только
талантливым рассказчиком, любящим устное художественное творчество своего
народа и искусно передающим его слушателям, но и одаренным и самобытным поэтом,
создавшим первые стихотворные произведения на чукотском языке. Его стихи в
русском переводе не раз публиковались в сборниках литераторов Севера (см.:
Север поет. Л., 1939; Таежные родники, Хабаровск, 1970, и др.).
Данная сказка относится к жанру бытовых сказок. К этому же жанру относятся
здесь тексты № 93, 99—101.
Давно это было, во время войн. Одного человека враги никогда не трогали. Только
расспросят его и оставят в покое. Увидят его и спрашивают:
— Кок тебя зовут?
Он отвечает:
— Я — Омъяяк.
Снова спрашивают:
— Что ты делаешь?
Отвечает:
— Червей собираю.
И оставляют его в покое.
Вот однажды собрал он очень много червей и зажал в кулаке. Повстречались ему
двадцать врагов. Спрашивают его:
— Как тебя зовут?
Отвечает им:
— Я— Омъяяк.
Снова спрашивают:
— Что ты делаешь?
Отвечает им:
— В кухлянке насекомых ищу. — И еще говорит им: — Идите сюда, покажу вам моих
|
|