|
числе в доклассовом обществе из древних мифов, многие предания и сказки
продолжают свое существование в условиях разложения первобытной общины и позже
— в условиях иных общественных формаций не в застывшем виде, а в развитии,
выполняя свои функции художественного отражения явлений реальной жизни. Все эти
свойства характерны в равной мере для фольклора народностей
чукотско-камчатского региона.
Непосредственное и многовековое соседство азиатских эскимосов с чукчами, их
непрерывающиеся культурно-экономические связи, обусловленные взаимозависимостью
исторически сложившегося хозяйственно-производственного комплекса (оленеводство
и морской промысел)
2
, значительной общностью элементов духовной культуры
3
, эскимосско-чукотским билингвизмом (со стороны эскимосов)
4
, и, как следствие, неизбежные явления этнической ассимиляции (особенно в
результате имевших место брачных союзов Между приморскими чукчами и
эскимосами) — все это оказало несомненное воздействие на развитие общих черт
различных видов самобытного искусства у этих разноязычных народностей, в том
числе на развитие сходных и общих жанров устного повествовательного творчества
позднего периода. Образовалась своеобразная непрерывная цепь некоторых общих
сказочных циклов (сказания о вороне, сиротке, женщине — создательнице людей и
животных, брачных союзах людей с животными, мифы о других мирах и т. д.),
связующим звеном (но не источником) которой в силу исторических причин и
географических условий стал чукотский фольклор. Эту цепь взаимодействия устного
художественного творчества чукотско-камчатских народностей можно изобразить
следующим образом:
азиатские эскимосы ? чукчи ? кереки ? коряки ? ительмены
Данная схема не означает замкнутости цепи: фольклор каждой из контактирующих
народностей в разное время взаимодействовал с фольклором других родственных или
неродственных по языку соседних народностей. Так, азиатские эскимосы до 30-х
годов текущего столетия, кроме чукчей, имели постоянные связи с аляскинскими
эскимосами, а последние, в свою очередь, — с канадскими эскимосами и северными
индейцами; чукчи общались кроме эскимосов и коряков с кереками, юкагирами,
якутами, частично с эвенами; коряки, кроме чукчей и ительменов, — с кереками,
эвенами; ительмены, кроме коряков, со стороны моря могли общаться с островными
народностями — айнами, и т. д. Исторически не засвидетельствованы контакты
крайних звеньев цепи — эскимосов и ительменов, однако взаимодействие устного
творчества их опосредствованно осуществлялось через чукотско-корякский массив.
Отмеченные явлении исторического взаимодействия культур родственных по языку
чукотско-камчатских народностей с культурой иноязычных азиатских эскимосов
позволяют рассматривать устное творчество всего чукотско-камчатского региона в
совокупности. Это, однако, не исключает выделения локальных особенностей
фольклора каждой народности, поскольку в ранних образцах эскимосских мифических
преданий прослеживаются несомненные черты древнего общеэскимосского творчества,
а в чукотско-корякско-ительменских — особенные черты собственно
чукотско-камчатского творчества.
Собирание устного художественного творчества народностей Чукотки и Камчатки уже
в начале XX в. привлекло внимание таких крупнейших исследователей их культуры и
языков, как В. Г. Богораз и В. И. Иохельсом Они записали и опубликовали
значительное количество текстов чукотского, азиатско-эскимосского, корякского и
ительменского фольклора. (Здесь и далее сведения о трудах упоминаемых авторов
см. в Списке литературы, стр. 638–641).
Большое количество текстов на родных языках этих народностей в советский период
записали П. Я. Скорик, Л. В. Беликов, Ф. Тынэтэгын, П. И. Инэнликэй, В.
Ятгыргын (чукотский фольклор); Е. С. Рубцова, Г. А. Меновщиков (фольклор
азиатских эскимосов); С. Н. Стебницкий, Л И. Баранников, К. Кеккетын, Л. Жуков,
X. Нутэвьи, И. С. Вдовин, Н. А, Богданова, А. Н. Жукова (корякский фольклор); Е.
П. Орлова, А. П. Володин, Н, К. Старкова (ительменский фольклор), В. В.
Леонтьев (керекский фольклор). Часть собранных материалов опубликована на
родных языках носителей с подстрочными переводами, часть — в русском переводе,
значительное число текстов находится в личных архивах собирателей
5
.
Для более или менее полной характеристики жанров и сюжетов фольклора
палеоазиатов Чукотки и Камчатки существенно недоставало нового текстового
материала, особенно по корякскому и ительменскому фольклору. Разрозненные и
далеко не полные публикации его в разное время осуществлялись в специальных
паданиях для местных нужд или для специалистов-лингвистов, поэтому не были
доступны широкому кругу фольклористов и любителей устного народного творчества.
Этот пробел восполнен новыми записями, осуществленными советскими лингвистами и
этнографами, а также переводами на русский язык ряда ительменских текстов В. И.
|
|