| |
третью жену мангатхая забрал с собой, о ценностях не забыв, поджег избушку, и
не успела зола остыть, как дошли они вчетвером до расщелины земли.
— Спустите веревку! — крикнул Тысхэ Бисхэ своим друзьям.
Друзья спустили вниз веревку. Он обвязал ею женщину из бронзовой избушки.
— Тяните! — кричит.
Вытянули три силача красавицу из расщелины и жестоко заспорили: кому она
достанется. Наконец переспорил тот, кто перешагивал море и ловил рыбу бородой.
— Спустите веревку! — опять кричит Тысхэ Бисхэ. Спустили веревку. Обвязал он ею
женщину из серебряной избушки. Вытянули три силача красавицу из расщелины. На
этот раз заспорили переставляющий горы и поднимающий камни.
— Моею будет! Нет, мне достанется! — набросились они друг на друга с кулаками.
Переставляющий горы выиграл спор, и женщина досталась ему.
— Спустите веревку! — кричит Тысхэ Бисхэ.
Снова спустили веревку. Тысхэ Бисхэ обвязал ею женщину из золотой избушки и
отправил наверх. Досталась она поднимающему камни.
— Спустите веревку! — в последний раз крикнул Тысхэ Бисхэ. На этот раз сам
обвязался веревкой и говорит:- Тяните!
Стали силачи веревку тянуть. Но, увидев Тысхэ Бисхэ, раздумали они делиться с
ним добычей и перерезали веревку. Полетел Тысхэ Бисхэ в расщелину земли, в
низкий замби. Да так ударился при падении, что бедро сломал. Лежит он и не
может ногами пошевельнуть. Вдруг видит: колонок за горностаем гонится, догнал
горностая и сломал ему обе ноги. Отлежался горностай, а потом подполз к
невзрачной травке, выкопал корень и стал его жевать. Как только съел горностай
этот корень, ноги у него зажили.
— Теперь ты от меня не уйдешь! — пригрозил горностай колонку и бросился в
погоню.
Потихоньку-полегоньку подполз к той травке и Тысхэ Бисхэ, выкопал три корешка,
съел их — ноги зажили. Встал он и пошел дальше. Шел он, шел и пришел к широкому
озеру. Там на большом дереве сидели птенцы Хан Гаруди-птицы. Сидящий внизу —
плачет. Чуть выше сидящий — поет. А третий, сидящий на самом верху, смеется.
— Почему ты плачешь? — спрашивает нижнего птенца Тысхэ Бисхэ.
— Как же мне не плакать, — отвечает птенец, — скоро со дна озера выйдет
огромный ядовитый змей. Кто станет его жертвой сегодня, тот плачет. Кто будет
съеден завтра, тот поет. А кто послезавтра — тот смеется. Вот сейчас высунет
змей свою голову из воды, разинет пасть и крикнет: «Залетай!» И сгину я на веки
вечные.
— Послушайте меня, — говорит Тысхэ Бисхэ. — На этот раз не спешите сами лететь
в пасть змею. «Если проголодался, — скажите ему, — выходи на берег и возьми
нас».
Приготовил Тысхэ Бисхэ остроконечную каменную глыбу с быка величиной и затаился.
Забурлило озеро, запенилось, и показалась из пучины голова чудовищного змея.
— Залетай ко мне в рот! — закричал он зычным голосом.
— Если проголодался, выходи на берег и возьми меня, — отвечает ему нижний
птенец.
— Кто вас научил этому? — удивился змей. — Хотел я вас живыми проглотить, а
теперь буду разжевывать, — прошипел он и с раскрытой пастью направился к дереву.
Кинул Тысхэ Бисхэ в чудовищного змея остроконечную глыбу и размозжил ему голову.
Не успел парень опомниться, как повалил его кто-то на землю, да так прижал, что
дух захватило. Это прилетевшая Хан Гаруди-птица укрыла собой спасителя птенцов
от растекшегося по берегу змеиного яда, испепелившего деревья и травы.
— Ты спас жизнь моим птенцам, — сказала Хан Гаруди-птица. — Чем мне
отблагодарить тебя?
— Помоги подняться мне в верхний замби, откуда я родом, — отвечает Тысхэ Бисхэ.
— Больше мне ничего не нужно.
— Так и быть, — говорит Хан Гаруди-птица, — только приготовь семьдесят бочек
воды и семьдесят бочек мяса.
Сделал Тысхэ Бисхэ то, что птица не может: приготовил семьдесят бочек воды и
семьдесят бочек мяса.
— Теперь нагрузи припасы на меня, — говорит она. — Если налево голову поверну —
кинешь бочку мяса, если направо — бочку воды.
Нагрузил Тысхэ Бисхэ бочки на спину птицы и сам уселся. Стала Хан Гаруди
подниматься все выше и выше. Налево посмотрит — парень ей бочку мяса бросает,
направо головой мотнет — парень дает бочку воды.
Вот уже до верхнего замби рукой подать. Повернула птица голову влево, но не
осталось у парня ни мяса, ни воды. Отрезал он кусочек от своей ноги и бросил
птице.
Когда долетели они до верхнего замби, парень сошел с птицы, припадая на одну
ногу.
— Почему ты хромаешь? — спрашивает Хан Гаруди.
— Когда кончилось мясо, я отрезал кусочек от своей ноги, потому и хромаю, —
отвечает он.
Поперхнулась птица — и вывалился изо рта съеденный кусочек.
— Приложи его к свежей ране, — сказала она.
Приложил парень кусочек к ноге — и сразу затянулась рана, даже следа от нее не
осталось.
А потом Хан Гаруди-птица спустилась к себе в нижний замби, а Тысхэ Бисхэ
отправился к своей черной избе о четырех углах. Повстречал он на своем пути
трех бывших друзей, расправился с ними и счастливо зажил с тремя женами,
|
|