|
— Стыд мне будет и позор, если оставлю тебя без помощи, раз ты так добра ко мне
и к моим детям. Пособлю я тебе через гору перебраться. Мой муж — искусный
кузнец; не волнуйся, дождись его прихода. Уж я его упрошу сковать тебе когти на
руки и на ноги — на них и вскарабкаешься на гору.
Пришёл кузнец и тут же взялся за работу. На следующее утро когти были готовы.
Не медля ни минуты, принцесса поблагодарила всех и бросилась в гору.
День и ночь, цепляясь стальными когтями за камень, лезла она по отвесному
склону. Порой она так уставала, что и руки не могла поднять; но, соскользнув
вниз, вновь принималась карабкаться. Наконец взобралась она на гору. Пред ней
расстилались поля и луга, такие большие да ровные, что принцесса раньше и не
думала, что такие бывают. А чуть поодаль высился замок, где суетилось множество
всякого рабочего люда — точно муравьи в муравейнике.
— Куда это все спешат, чем заняты? — стала расспрашивать принцесса встречных.
Ей отвечали, что в замке живёт колдунья, околдовавшая короля Валемона, и через
три дня должна состояться их свадьба, к ней и готовятся.
— А нельзя ли поговорить с этой колдуньей? — допытывалась королевская дочь.
— Нет, — отвечали ей. — Что ты! Никак нельзя. Тогда уселась странница под
окошком замка и давай щёлкать ножницами. Тут же вокруг неё вихрем стали виться
в воздухе шёлк да бархат. Увидала это колдунья и захотела ножницы купить:
сколько, мол, ни шьют портные, всё равно одежды на всех не хватает.
— Продать-то можно, — говорит принцесса. — Только деньгами не беру.
И поставила условие: получит колдунья ножницы, если позволит страннице провести
ночь со своим возлюбленным. Колдунья на это охотно согласилась, прибавив лишь,
что сама убаюкает жениха и сама разбудит. А вечером напоила короля-медведя
сонным зельем — так он и не проснулся, как ни звала его принцесса, как ни
плакала.
На следующий день принцесса снова уселась под тем же окошком и принялась
кувшинчиком забавляться. Полились из горлышка вино да пиво, словно вода из
источника, а кувшинчик всё не пустеет. Опять позарилась колдунья на чудо:
«Сколько ни варят пива, сколько вина ни делают, а всё не хватает — слишком
многих напоить надобно». Согласилась принцесса отдать ей кувшинчик за ту же
плату. И вновь всё повторилось: опоенный сонным зельем жених не услышал ни
плача, ни крика. Однако в этот раз неподалёку от комнаты проходила одна из
служанок. Догадалась она, что к чему, и на утро предупредила короля-медведя о
том, что ночью придёт его возлюбленная и освободит его.
И со скатертью было то же, что и с ножницами, и с кувшинчиком: в полдень
развернула её принцесса под колдуньиным окошком, приговаривая: «Расстели-ка,
скатерть, край, вкусных кушаний подай», — и тотчас на скатерти появилась
трапеза, которой хватило бы и сотне приглашённых. Но принцесса уселась за обед
одна.
Захотелось колдунье и скатерть: «Сколько ни парят, сколько ни варят — всё не
хватает: слишком многих угощать придётся». И условились они опять, что хозяйке
скатерти разрешено будет ночь пробыть у колдуньиного жениха, если сама колдунья
его спать уложит, а за это станет она владелицей скатерти.
Когда король лёг, принесла ему злодейка сонное зелье; но он был начеку и только
притворился, что выпил и заснул. Не очень-то она ему поверила, достала иголку и
уколола его изо всех сил в руку, чтобы проверить, так ли глубок его сон. Он
боль стерпел, виду не показал, и принцессе было разрешено войти в его комнату.
Наконец-то всё сладилось — оставалось только расквитаться с колдуньей. И
король-медведь потихоньку подговорил слуг повредить мост, по которому должна
была проезжать свадебная процессия: невеста, по обычаю, ехала первой.
Стал мост для неё ловушкой; попались и её подружки — злые волшебницы. Только их
и видели.
А король-медведь, принцесса и гости вернулись в замок целые и невредимые,
забрали всё золото и серебро, что смогли увезти, и поехали домой, справлять
настоящую свадьбу. По дороге король Валемон забрал тех девочек, что помогали
принцессе в дороге: тут принцесса и поняла, зачем он детей у неё забирал и
чужим людям отдавал, — чтобы помогли дочки принцессе его освободить.
И была свадьба, такая весёлая да шумная, что и словами не опишешь.
Аскеладд и его добрые помощники
Перевод Е. Рачинской
Жил-был король. Как-то раз услыхал он, что есть на свете корабль — и по морю, и
по суше ходит. Захотелось королю иметь такой же. Тому, кто построит
чудо-корабль, обещал он свою дочь в жёны, да полкоролевства в придачу и пустил
слух об этом по всей стране. Многие, скажу тебе, пытали счастья, ведь половиной
королевства неплохо обзавестись, полагали они, да и принцесса в придачу никому
не помешает. Но сколько они ни старались, ничего у них не выходило.
В те времена в одной маленькой деревеньке далеко в лесу жили три брата.
Старшего звали Пер, среднего — Пол, а младшего — Эспен Аскеладд. Аскеладдом,
или Зольником по-нашему, прозвали его потому, что он всё время сидел у очага и
копался в золе. Однако в то воскресенье, когда у церкви объявили весть о
корабле, Эспен случайно был рядом. Вернулся он домой и рассказал новость. Пер,
|
|