|
«На верхнем конце улицы Грэсчерч, перед харчевней „Орел“, город соорудил
великолепную арку, под которой тянулись подмостки с одной стороны улицы до
другой. На этих подмостках были выставлены изображения ближайших предков короля.
Там сидела Елизавета Йоркская посредине большой белой розы, лепестки которой
свивались вокруг нее вычурными фестонами; рядом с ней, в красной розе, сидел
Генрих VII; руки царственной четы были соединены, на пальцах красовались
выставленные напоказ обручальные кольца. От белой и алой розы тянулся стебель,
достигавший вторых подмостков, где Генрих VIII выходил из раскрытой ало-белой
розы вместе с Джэн Сеймур, матерью нового короля. От этой пары опять-таки
тянулся стебель к третьим подмосткам, где находилось изображение самого Эдуарда
VI на троне, во всем его царственном величии. Все подмостки были увиты
гирляндами роз, алых и белых».
Это странное и красивое зрелище привело ликующий народ в такой восторг, что его
крики совершенно заглушили слабый голос ребенка, которому поручено было
прочесть хвалебные стихи, объясняющие значение этой аллегории. Но Том Кенти не
жалел об этом: верноподданнический рев толпы был для него слаще всяких стихов,
даже самых хороших. Когда Том повернул к толпе свое счастливое юное лицо, народ
заметил сходство его с изображением, и снова загремела буря приветствий.
Процессия все подвигалась вперед, проходя под триумфальными арками мимо ярких
символических изображений, прославлявших различные добродетели, таланты и
заслуги нового короля.
«По всей Чипсайд из каждого окна, с каждого карниза свисали знамена и флаги, а
также роскошные ковры, дорогие ткани и золотая парча — свидетельство богатств,
хранившихся в сундуках; другие улицы были украшены столь же великолепно, и даже
еще великолепнее».
— И все эти диковины, все эти чудеса выставлены ради меня, — шептал Том Кенти.
Щеки мнимого короля горели от возбуждения, глаза блестели, он блаженствовал,
наслаждался. Вдруг, как раз в то время, когда он поднял руку, чтобы бросить
народу пригоршню монет, он увидел в толпе бледное, изумленное лицо и
пристальный взгляд, устремленный на него. У Тома потемнело в глазах: он узнал
свою мать! Он быстро заслонил глаза рукой, вывернув ее ладонью наружу, — старый
непроизвольный жест, возникший от давно позабытых причин и вошедший в привычку.
Еще мгновение — женщина пробилась вперед сквозь толпу, сквозь стражу и
очутилась возле него. Она обхватила его ногу, она покрыла ее поцелуями, она
зарыдала:
— Дитя мое, любимое дитя! — и подняла к нему лицо, преображенное радостью и
любовью.
Один из телохранителей с бранью потащил ее прочь и сильной рукой отшвырнул
назад. Слова: «Женщина, я не знаю тебя!» уже готовы были сорваться с уст Тома,
но обида, нанесенная его матери, уязвила его в самое сердце. И когда она
обернулась, чтобы в последний раз взглянуть на него, прежде чем толпа скроет
его окончательно от ее глаз, у нее было такое скорбное лицо, что Тому стало
стыдно. Этот стыд испепелил его гордость и отравил всю радость краденого
величия. Все почести показались ему вдруг лишенными всякой цены, они спали с
него, как истлевшие лохмотья.
А процессия шла и шла; убранство улиц становилось все роскошнее; приветственные
клики раздавались все громче. Но для Тома Кенти всего этого словно и не было.
Он ничего не видел и не слышал. Королевская власть потеряла для него прелесть и
обаяние; в окружающей пышности ему чудился упрек, угрызения совести терзали его
сердце. Он говорил себе: «Хоть бы бог освободил меня из этого плена!», невольно
повторяя те же слова, какие беспрестанно твердил в первые дни своего
насильственного величия.
Сверкающая процессия все извивалась по кривым улицам древнего города, как
бесконечная змея в блестящей чешуе; воздух звенел от приветствий толпы; но
король ехал поникнув головой и ничего не видя перед собою, кроме оскорбленного
лица своей матери. И в протянутые руки подданных уже не сыпались блестящие
монеты.
— Милостыни! Милостыни!
Но он не внимал этим крикам.
— Да здравствует Эдуард, король Англии!
Казалось, вся земля дрожала от этих возгласов, но король не отвечал. До него
эти крики доносились как отдаленный прибой, заглушаемый другими звуками,
|
|