|
емало
усилий, чтобы пробраться сквозь непроницаемую тьму, так как небо заволокло
тучами. Ухудшение погоды вкупе с письмом дона Иларио наконец побудило
маркиза уступить, -- так как дальнейшее упорство могло повлечь за собой
только новые унижения.
Поэтому офицер, уже однажды нанесший визит капитану Бладу. снова прибыл
на островок у входа в гавань, доставив письмо, извещающее о согласии
адмирала на требуемые условия, в результате чего испанским кораблям в тот же
вечер было позволено укрыться в гавани от надвигающегося шторма.
Беспрепятственно пройдя через Пасть Дракона, они бросили якорь у берега
Сан-Доминго.
III
Тяжкие раны, нанесенные самолюбию маркиза Риконете, не давали ему
покоя, и в тот же вечер в губернаторском дворце разгорелась жаркая
дискуссия. Адмирал утверждал, что обязательство, данное под угрозой, ни к
чему их не обязывает; Дон Клементе полностью его поддерживал. Напротив,
рыцарственный дон Иларио твердо настаивал на том, что слово надо держать.
Мнение Волверстона о совести испанцев ни в коей мере не изменилось к
лучшему, и он продолжал выражать свое презрение к доверчивости Блада.
Предохранительные меры, состоявшие в новом размещении пушек (только шесть
орудий продолжали контролировать Пасть Дракона, остальные держали под
обстрелом гавань), он считал явно недостаточными. Но лишь через три дня -- в
пятницу утром, когда они уже отремонтировали мачту и были почти готовы к
выходу в море, его единственный глаз заметил тревожные признаки, о которых
он поспешил сообщить капитану Бладу, стоящему на полуюте[1] "Сан-Фелипе".
1 Полуют -- надстройка на юте (кормовой части палубы).
-- В этом нет ничего сложного, -- ответил Блад. -- Команды сходят на
берег.
-- Обрати внимание, что уже больше получаса между испанской эскадрой и
молом все время снуют лодки. Причем к молу они направляются переполненными,
а назад возвращаются пустыми. Ты догадываешься, что это значит?
-- Так я и предполагал, -- сказал Волверстон. -- Но, может быть, ты
объяснишь мне, с какой целью они это проделывают? То, что не имеет смысла,
обычно грозит опасностью. Было бы неплохо к вечеру выставить на островок
вооруженных часовых,
Облачко, мелькнувшее на челе Блада, свидетельствовало о том, что его
лейтенанту удалось пробудить в нем подозрения.
-- Действительно, это чрезвычайно странно. И все же... Нет, я не верю,
что дон Иларио способен на предательство.
-- Я думаю не о доне Иларио, а об этом разжиревшем грубияне доне
Клементе. Это не тот человек, которому данное слово может помешать
удовлетворить свою злобу. А Риконете, по-видимому, мало чем от него
отличается.
-- Но у власти сейчас дон Иларио.
-- Возможно. Но сломанная нога вывела его из строя, и эта парочка может
легко с ним справиться, зная, что король Филипп охотно простит их
впоследствии.
-- Но если они решили нарушить перемирие, зачем же ссаживать команду на
берег?
-- Вот я и рассчитывал, что ты, Питер, об этом догадаешься.
-- Сидя здесь, я ни о чем не догадываюсь. Попробую разобраться во всем
на месте.
К борту корабля только что подошла барка, груженая фруктами. Капитан
Блад склонился над перилами.
-- Эй, ты! -- крикнул он торговцу. -- Принеси-ка бататы на борт.
Сделав знак рукой стоявшим на шкафуте пиратам, Блад отдал им краткие
распоряжения, пока торговец карабкался по трапу, держа на голове корзину с
бататами. Его пригласили в капитанскую каюту; ничего не подозревающий
торговец принял приглашение, после чего он на весь день исчез из поля
зрения. Его помощника-мулата, оставшегося в барке, также заманили на борт и
присоединили к хозяину, запертому в трюме. Вслед за этим загорелый босоногий
субъект в грязной рубахе, широких ситцевых брюках и с забинтованной головой
спустился в барку и направил ее в сторону испанских кораблей, провожаемый
беспокойными взглядами с корсарского фрегата.
Причалив к борту флагмана, торговец начал громогласно рекламировать
свой товар, но это не дало никакого результата. Гробовое молчание на корабле
казалось весьма многозначительным. Наконец, на палубе послышались шаги, и
часовой в шлеме, склонившись над фальшбортом, приказал торговцу убираться к
дьяволу со своими фруктами.
-- Если бы ты не был таким дураком, то давно бы понял, что на борту
никого нет, -- добавил он весьма неосторожную, хотя и уже излишнюю
информацию.
Замысловато выругавшись в ответ, торговец направил барку к молу, вылез
на берег и зашел подкрепиться в придорожную таверну, битком набитую
испанцами с адмиральской эскадры. Держа в руке кружку с виной, он незаметно
затесался в группу испанских моряков, жалуясь на близкое соседство пиратов и
злобно критикуя адмирала за то, что он позволил ко
|
|