|
д. -- Поживем --
увидим. Последнее слово еще не сказано.
-- Ну, значит, пора его сказать, -- возвестил Истерлинг; он внезапно стал
зловеще спокоен. -- Я хотел предупредить вас, что раз вам известен наш секрет,
вы не уйдете с этого судна, пока не подпишете соглашения. Но какие уж тут
предупреждения, когда вы открыто показали нам свои намерения.
Не вставая из-за стола, капитан Блад поднял глаза на грузную фигуру
капитана "Бонавентуры", стоявшего в угрожающей позе, и трое его помощников с
"Синко Льягас" заметили с недоумением и тревогой, что он улыбается. Сначала он
был необычайно нерешителен и робок, а теперь вел себя так непринужденно, так
вызывающе! Понять его поведение было невозможно. Он молчал, и заговорил
Хагторп:
-- Что вы хотите этим сказать, капитан Истерлинг? Каковы ваши намерения?
-- А вот каковы: заковать всех вас в кандалы и бросить в трюм, где вы не
сможете никому причинить вреда.
-- Помилуй бог, сэр... -- начал было Хагторп, но тут его прервал
спокойный, ясный голос капитана Блада:
-- И вы, мосье Жуанвиль, допустите такой произвол, не выразив со своей
стороны протеста?
Жуанвиль развел руками, выпятив нижнюю губу, и пожал плечами.
-- Вы сами прямо напрашивались на это, капитан Блад.
-- Так, вот, значит, для чего вы присутствуете здесь -- чтобы сделать
соответствующее сообщение мосье д'Ожерону? Ну, ну! -- И Блад рассмеялся не без
горечи.
И тут внезапно полуденную тишину нарушил гром орудийного выстрела,
заставивший вздрогнуть всех. Испуганно закричали всполошившиеся чайки, все с
недоумением посмотрели друг на друга, и в наступившей затем тишине прозвучал
вопрос Истерлинга, обращенный с тревогой неизвестно к кому:
-- Это что еще за дьявольщина?!
Ответил ему капитан Блад, и при том самым любезным тоном:
-- Пусть это не тревожит вас, дорогой капитан. Прогремел всего-навсего
салют в вашу честь. Его произвел Огл, весьма искусный канонир, с "Синко Льягас".
Я, кажется, уже сообщал вам о нем? -- И Блад обвел вопросительным взглядом всю
компанию.
-- Салют? -- повторил, как эхо, Истерлинг. -- Чума и ад! Какой еще салют?
-- Обыкновенная вежливость -- напоминание нам и предостережение вам.
Напоминание нам о том, что мы уже целый час отнимаем у вас время и не должны
долее злоупотреблять вашим гостеприимством. -- Капитан Блад поднялся на ноги и
выпрямился во весь рост, непринужденный и элегантный в своем черном с серебром
испанском костюме. -- Разрешите пожелать вам, капитан, провести остаток дня
столь же приятно.
Побагровев от ярости, Истерлинг выхватил из-за пояса пистолет.
-- Ты не сойдешь с этого корабля, фигляр несчастный, скоморох!
Но капитан Блад продолжал улыбаться.
-- Клянусь, это будет весьма прискорбно для корабля и для всех, кто
находится на его борту, включая нашего бесхитростного мосье Жуанвиля, который,
кажется, и в самом деле верит, что вы выплатите ему обещанную долю вашего
призрачного сокровища, если он будет лжесвидетельствовать перед губернатором,
дабы очернить меня и оправдать захват вами моего корабля. Как видите, я ничуть
не обольщаюсь на ваш счет, мой дорогой капитан. Вы слишком простоваты для
негодяя.
Размахивая пистолетом, Истерлинг изрыгал проклятия и угрозы. Однако он не
пускал оружия в ход -- какое-то смутное беспокойство удерживало его руку:
слишком уж хладнокровно насмешлив был капитан Блад.
-- Мы напрасно теряем время, -- прервал его Блад. -- А сейчас, поверьте
мне, каждая секунда дорога. Пожалуй, вам следует уразуметь положение вещей. Огл
получил от меня приказ: если спустя десять минут после этого салюта я вместе с
моими товарищами не покину палубы "Бонавентуры", ему надлежит проделать хорошую
круглую дыру в вашем полубаке на уровне ватерлинии и еще столько дыр, сколько
потребуется, чтобы пустить ваш корабль ко дну. А потребуется не так уж много. У
Огла поразительно точный прицел. Он отлично зарекомендовал себя во время службы
в королевском флоте. Я, кажется, уже рассказывал вам об этом.
Снова на мгновение воцарилась тишина, и на этот раз ее нарушил мосье
Жуанвиль:
-- Я здесь совершенно ни при чем!
-- Заткни свою писклявую глотку, ты, французская крыса! -- заревел
взбешенный Истерлинг. Продолжая размахивать пистолетом, он обратил свою ярость
на Блада: -- А ты, жалкий лекаришка!.. Ты, ученый навозный жук! Ты бы лучше
орудовал своими банками и пиявками, как я тебе советовал!
Было ясно, что он не остановится перед убийством. Но Блад оказался
проворнее. Прежде чем ктолибо успел разгадать его намерения, он схватил
стоявшую перед ним бутылку канарского вина и хватил ею капитана Истерлинга по
голове.
Капитан "Бонавентуры" отлетел к переборке. Питер Блад сопроводил его
полет легким поклоном.
-- Сожалею, -- сказал он, -- что у меня не оказалось под рукой ни банок,
ни пиявок, но, как видите, кровопускание можно произвести и с помощью бутылки.
Потеряв сознание, Истерлинг грузно осел на пол возле переборки. Повскакав
с мест, пираты надвинулись на капитана Блада. Раздались хриплые выкрики, кто-то
схватил его за плечо. Но его звучный голос перекрыл шум:
-- Берегитесь! Время истекает. Десять минут уже прошло, и либо я и мои
товарищи покинем сейчас ваше судно, либо мы все вместе пойдем на дно.
|
|