|
орока матросов, а на тех двух кораблях вместе -- человек около
трехсот.
-- Вот, капитан, видали, как обошелся с нами этот Истерлинг? -- угрюмо
заключил свой рассказ Кэнли. -- Обвел нас вокруг пальца. А нынче он с этим
Галлоуэем -- оба мерзавцы, каких свет не видывал, -- такую забрали силу, что
Кросби Пайк и пикнуть против них не смеет. Видать, в черный день поднял наш
"Велиэнт" якорь, чтобы уйти от вас, капитан, к этому подонку Истерлингу, чтоб
ему пропасть со своим сокровищем!
-- Да, -- задумчиво промолвил капитан Блад. -- Боюсь, что для капитана
Пайка это сокровище действительно пропало.
Он упруго поднялся со стула, стоявшего возле койки раненого, -- высокий,
стройный, полный сил и грации, в коротких черных штанах до колен, туго
обтягивающих бедра, в шитом серебром камзоле с пышными белыми рукавами из
льняного батиста. Свой черный с серебром кафтан он скинул, прежде чем
приступить к обязанностям хирурга. Жестом отослав негра в белом халате,
державшего чашку с водой, корпию и пинцет, и оставшись наедине с Кэнли, он
принялся расхаживать по каюте из угла в угол. Тонкие пальцы его задумчиво
перебирали черные локоны парика, в светло-синих глазах появился холодный
отблеск стали.
-- Думается мне, что Истерлинг проглотит Пайка, как мелкую рыбешку, и не
подавится.
-- В самую точку, капитан. Этого сокровища, чума на него, не видать нам
как своих ушей -- ни мне, ни другим ребятам с "Велиэнта", ни самому капитану
Пайку. Хорошо еще, если они выберутся из этой передряги живыми. Вот я как
считаю, капитан.
-- И я того же мнения, клянусь честью! -- сказал капитан Блад. Но упрямая
складка залегла в углах его сурово сжатого рта.
-- А не можете вы подсобить в этом деле, капитан, чтобы все было по чести,
по справедливости, как положено по закону нашего "берегового братства"?
-- Вот об этом-то я и думаю сейчас. Будь у меня здесь мои корабли, я
отправился бы туда немедля и не дал бы ему бесчинствовать. Но с одним кораблем..
. -- Блад пожал плечами. -- У Истерлинга слишком большой перевес. Однако я
погляжу, что можно предпринять.
Не один только Кэнли считал, что "Велиэнт" присоединился к шайке
Истерлинга в черный день. Это мнение разделял теперь каждый из оставшихся в
живых членов команды, и в том числе и сам капитан Пайк. Он уже был исполнен
самых мрачных предчувствий, и они полностью оправдались в то утро, когда,
покинув устье реки Чагрес, их корабли бросили якорь в лагуне у Рифа Галлоуэя, о
котором было уже упомянуто выше.
"Авенджер" Истерлинга первым вошел в эту миниатюрную полукруглую бухту и
встал на якорь у берега. Вторым за ним шел "Гермес". "Велиэнт", замыкавший
теперь тыл, вынужден был за недостатком места бросить якорь в узком проливе.
Таким образом, в случае нападения команда Пайка снова оказывалась в наиболее
опасном положении: его корабль должен был, словно щитом, прикрывать собою
остальные корабли.
Помощник Пайка -- Тренем, молодой упрямый корнуэлец, с самого начала
протестовавший против решения Пайка присоединиться к Истерлингу, понимал, к
чему может привести такое расположение кораблей, и не нашел для себя зазорным
предложить Пайку, воспользовавшись темнотой, поднять ночью якорь и, пока с ними
не стряслось беды похуже, бросить Истерлинга вместе с его сокровищами. Но Пайк
был столь же несговорчив, сколь храбр, и отверг этот трусливый совет.
-- Черт побери, да Истерлингу только того и надо! -- воскликнул он. --
Нет, мы заработали свою долю добычи и никуда без нее не уйдем.
Благоразумный Тренем покачал белокурой головой.
-- Ну, это как Истерлинг рассудит. Он сейчас достаточно силен, чтобы
навязать нам свою волю, а уж злой воли у него и подавно хватит, чтобы выкинуть
любую подлость, или я полный дурак и ничего не смыслю.
Но Пайк поклялся, что он не побоится и двадцати таких, как Истерлинг, и
Тренем замолчал.
На следующее утро, получив сигнал с флагманского корабля, Пайк все с
таким же решительным видом поднялся на борт "Авенджера".
В капитанской каюте, кроме Истерлинга, разряженного в пух и прах. Пайка
ждал еще и Галлоуэй, одетый в широкие кожаные штаны и простую рубашку --
повседневный костюм пирата. Истерлинг, огромный, грузный, загорелый, казался
еще сравнительно молодым; у него были красивые глаза, пышная черная борода и
белые зубы, ослепительно сверкавшие при каждом взрыве хохота. Галлоуэй же,
коренастый, приземистый, был до крайности похож на обезьяну: непомерно длинные
руки, короткие мускулистые ноги и морщинистое лицо с маленькими злыми
блестящими глазками под низким, изборожденным складками лбом -- совсем как
обезьянья мордочка.
Оба капитана приняли Пайка с подчеркнутым дружелюбием, усадили за свой
неопрятный стол, налили ему рома и выпили за его здоровье, после чего капитан
Истерлинг перешел к делу.
-- Мы послали за тобой, капитан Пайк, потому как у нас теперь один, как
говорится, общий интерес -- вот эти ценности. -- Он указал на ящики, в которых
хранился клад. -- Их надо поделить поскорее, без лишней проволочки, и тогда
каждый из нас может отправляться, куда кому надобно.
При столь многообещающем начале у Пайка отлегло от сердца.
-- Вы что ж, думаете, значит, распустить флот? -- равнодушным тоном
спросил он.
-- На что он мне теперь, когда дело сделано? Мы с Роджером решили
покончить с пиратством. Думаем податься с этими денежками домой. Я не прочь
обзавестись фермой где-нибудь в Девоне. -- Истерлинг удовлетворенно ухмыльнулся.
Пайк усмехнулся тоже, но ничего не сказал. Он был вообще небольшой
охотник переливать из пустого в порожнее, о чем выразительно свидетельствовало
его худое суровое обветренное лицо.
Истерлинг откашлялся и заговорил снова:
-- Так вот, мы с Роджером порешили, что, по
|
|