|
цузской территории?
-- Если вы будете упорствовать в вашем неуместном донкихотстве, у меня не
останется другого выбора, как высадить здесь своих солдат.
-- Позвольте... Гром и молния! Это же равносильно открытию военных
действий! Это может привести к войне между нашими державами!
Но Макартни отрицательно покачал своей круглой головой.
-- Это, несомненно, приведет только к тому, что полковник де Кулевэн
будет отозван со своего поста, ибо на него падет ответственность за этот
вынужденный акт. Мне кажется, -- добавил майор с язвительной улыбкой, -- что
после вчерашних событий ваше положение и без того стало довольно шатким, мой
дорогой полковник.
Де Кулевэн был уже весь в поту. Он тяжело опустился на стул, вытащил
носовой платок и утер лоб. В полном расстройстве он обратился к капитану Бладу:
-- Будь я проклят! Что же мне делать?
-- Боюсь, -- сказал капитан Блад, -- что доводы майора безупречны. -- Он
откровенно подавил зевок. -- Прошу прощения. Мне не пришлось поспать сегодня
ночью, я ведь провел ее в открытом море. -- С этими словами он тоже уселся на
стул. -- Не расстраивайтесь, мой дорогой полковник. Судьба частенько наказывает
тех, кто пытается взять на себя роль провидения.
-- Но что же мне делать, сэр, что же мне делать?
У капитана Блада был очень сонный вид, казалось, он вот-вот задремлет, но
мозг его работал с лихорадочной быстротой. Он уже давно убедился в том, что
почти все офицеры колониальной службы делятся на две категории: одни, подобно
де Кулевэну, попали сюда, промотав на родине все свое состояние, другие, будучи
младшими сыновьями в майоратствах, вовсе этого состояния не имели. И капитан
Блад решил, как он объяснял это впоследствии, забросить лот, дабы промерить
глубину незаинтересованности Макартни и бескорыстность его намерений.
-- Вам, разумеется, придется выдать меня ему, мой дорогой полковник. В
награду вы получите от английского правительства тысячу фунтов стерлингов --
сорок тысяч реалов.
Оба офицера привскочили от неожиданности, и у обоих почти одновременно
вырвалось недоуменное восклицание.
Капитан Блад пояснил:
-- Так оно получается по условиям соглашения, на соблюдении которого
настаивает майор Макартни. Награда за поимку любого беглого преступника
вручается тому, кто передает этого преступника в руки властей. Здесь, на
французской территории, таким лицом являетесь вы, мой дорогой полковник. Майор
же Макартни в этом случае всего лишь представитель власти, сиречь английского
правительства, которому вы меня передадите.
Лицо англичанина вытянулось, оно даже слегка побледнело; рот у него
приоткрылся, дыхание участилось. Капитан Блад не напрасно закинул свой лот. Это
дало ему возможность прощупать душу Макартни до самого дна, и тот стоял теперь
перед ним онемевший, обескураженный: тысяча фунтов стерлингов, которую он уже
считал своей, внезапно уплыла у него из рук, но приличие не позволяло ему
протестовать.
Однако разъяснение, данное капитаном Бладом, имело и другие последствия.
Полковник де Кулевэн тоже был сильно поражен. Перспектива получить столь
круглую сумму странным образом повлияла на него, почти так же, как на майора
Макартни -- ее воображаемая утрата. И это создавало совершенно непредвиденные
осложнения для наблюдавшего за ними капитана Блада. Впрочем, он тут же вспомнил
слова мадам де Кулевэн, утверждавшей, что ее муж -- азартный игрок,
преследуемый кредиторами. Теперь в нем пробудился интерес; он старался
представить себе, что должно будет произойти, когда придут в столкновение эти
развязанные им злые силы, а в душе его уже затеплилась надежда, что именно тут
и откроется ему путь к спасению, как уже случилось однажды в сходной ситуации.
-- Что же я могу еще прибавить, мой дорогой полковник? -- лениво процедил
он сквозь зубы. -- Обстоятельства оказались сильнее меня. Я понимаю, что
проиграл, а раз так, значит, надо платить. -- Он снова зевнул. -- А пока что я
был бы вам очень признателен, если бы вы дали мне возможность немного поесть и
отдохнуть. Может быть, майор Макартни предоставит мне отсрочку до вечера? А
тогда пусть приходит со своими солдатами и забирает меня.
Макартни отвернулся и нервно зашагал по комнате, поглядывая в раскрытое
окно. Все его самодовольство и уверенность в себе как рукой сняло. Плечи его
поникли, и даже колени согнулись.
-- Ладно, -- сказал он угрюмо и, оборвав свое бессмысленное топтание,
повернулся к двери. -- Я вернусь за вами в шесть часов... -- На пороге он
приостановился. -- Вы не выкинете со мной какойнибудь подлой штуки, капитан
Блад?
-- Какую же штуку могу я выкинуть? -- Капитан Блад меланхолично улыбнулся.
-- У меня нет под рукой ни моих пиратов, ни корабля, ни пушек. Нет даже шпаги,
как вы изволили заметить, майор. А единственная штука, которую я мог бы еще
выкинуть... -- Он умолк, потом внезапно заговорил совсем другим, деловым тоном:
--
|
|