|
н прервал молчание.
-- Этот человек поражает меня, -- медленно произнес он вялым голосом. --
Изменить свой курс для нас?.. Удивительно! Но еще удивительней то, что изза нас
он подвергается большой опасности, решаясь войти в воды, омывающие Ямайку...
Нет, этот человек просто поражает меня!
Арабелла Бишоп рассеянно взглянула на него. Затем ее губы как-то странно,
почти с презрением, вздрогнули. Своими пальчиками она начала что-то выстукивать
по столу.
-- Меня гораздо больше поражает иное, -- сказала она. -- То, что он не
считает нас людьми, за которых можно взять хороший выкуп.
-- Хотя это то, чего вы заслуживаете.
-- Да? А почему?
-- Потому что вы оскорбили его.
-- Я привыкла называть вещи их собственными именами.
Тут лорд Джулиан взорвался:
-- Вы привыкли? Но я, чтоб мне лопнуть, не хвастался бы этим! Это
свидетельствует либо о крайней молодости, либо о крайней глупости. -- Он
помолчал секунду, чтобы вернуть себе обычное хладнокровие, и добавил: -- Это
также и проявление неблагодарности. Неблагодарность, конечно, человеческое
свойство, но проявлять ее... ребячество.
На щеках Арабеллы выступил слабый румянец.
-- Ваша светлость, вы огорчены моим поведением... Но я... я не понимаю
вас. К кому я проявила неблагодарность? И в чем, когда?
-- К капитану Бладу. Разве он не пришел и не спас нас?
-- Пришел? -- холодно переспросила Арабелла. -- Я не имела понятия о том,
что он знал о нашем пребывании на "Милагросе".
Его светлость позволил себе проявить чуть заметную нетерпеливость.
-- Как бы то ни было, а именно он освободил нас от этого испанского
мерзавца, -- сказал лорд Джулиан. -- Неужели в этой варварской части света до
сих пор не заметили того, что хорошо известно даже в Англии? Ведь капитан Блад,
по существу, воюет только против испанцев. И назвать его вором и пиратом, как
это сделали вы, по меньшей мере неблагоразумно и неосторожно.
-- Неосторожно? -- презрительно переспросила она. -- А какое мне дело до
осторожности?
-- Вижу, что никакого. Но подумайте тогда хотя бы об элементарном чувстве
признательности. Должен честно сказать вам, мисс Бишоп, что на месте Блада я не
мог бы так вести себя. Чтоб мне утонуть! Поразмыслите, сколько мучений он
претерпел от своих соотечественников, и вы, так же как и я, удивитесь, что он
еще способен отличать англичан от испанцев. Быть проданным в рабство! Бр-р-р!
-- И его светлость содрогнулся. -- И кому? Проклятому колониальному плантатору..
. -- Он запнулся. -- Извините меня, мисс...
-- Вы, кажется, слишком увлеклись, защищая этого... морского разбойника!
-- Презрение Арабеллы перешло почти в озлобление.
Лорд Джулиан пристально посмотрел на нее, а затем, полузакрыв свои
большие бесцветные глаза и слегка наклонив голову, мягко заметил:
-- Меня интересует, за что вы его так ненавидите?
Он решил, что рассердил Арабеллу, потому что щеки ее вспыхнули, а в
глазах загорелся гнев. Но взрыва не последовало: она тут же взяла себя в руки.
-- Ненавижу его? О мой бог! Как это могло прийти вам в голову! Я его
просто не замечаю.
-- А напрасно! Вам следовало бы его заметить, мисс Бишоп! -- Его
светлость говорил откровенно, именно то, что думал. -- Он стоит этого. Человек,
который может действовать так, как он действовал против этого адмирала, был бы
драгоценным приобретением для нашего флота. Он не напрасно служил под
командованием де Ритера. Ритер был гениальным флотоводцем, и, будь я проклят,
ученик достоин своего учителя, если я вообще в чем-либо разбираюсь! Сомневаюсь,
чтобы в военно-морском флоте Англии кто-либо мог с ним сравниться. Подумать
только! Умышленно втиснуться между двумя испанскими кораблями на расстояние
прямого выстрела и таким образом заставить их поменяться ролями! Для этого
нужны смелость, находчивость, изобретательность! Он обманул своим маневром не
только меня, плохого моряка. Испанский адмирал разгадал его намерения слишком
поздно, когда Блад стал уже хозяином положения. Это великий человек, мисс
Бишоп! Человек, которого стоит заметить!
Арабелла уже не могла удержаться от сарказма:
-- Тогда используйте свое влияние на лорда Сэндерленда. Пусть он
посоветует королю предложить Бладу офицерское звание.
Лорд Джулиан с удовольствием рассмеялся:
-- О, это уже сделано! Его офицерский патент лежит у меня в кармане. -- И
он коротко рассказал ей о цели своей поездки сюда.
Оставив ее в изумлении, лорд Уэйд отправился на поиски капитана, так и не
выяснив отношения Арабеллы к Бладу. Будь она к нему немножко снисходительней,
его светлость чувствовал бы себя счастливее.
Он нашел капитана Блада расхаживающим по квартердеку [66]. Капитан был
совершенно измучен своей борьбой с дьяволом, хотя его светлость даже и не
подозревал о таком занятии Блада. С обычной для него фамильярностью лорд
Джулиан, взяв капитана под руку, пошел рядом с ним.
-- Что вам надо? Это еще что такое? -- сердито спросил Блад, у которого
было отвратительное настроение.
Его светлость не смутили эти слова.
-- Я хоте
|
|