Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Детский раздел :: Детская проза :: Приключения :: Рафаэль Сабатини :: Книга I - Одиссея Капитана Блада
<<-[Весь Текст]
Страница: из 122
 <<-
 
 арестованного. Полковник Бишоп издал горлом 
нечленораздельный звук и, остолбенев от изумления, уставился на его 
высокопревосходительство губернатора Ямайки, узнав в нем человека, за которым 
он так долго и безуспешно охотился. 
      Эту сцену лучше всего охарактеризовал ван дер Кэйлен в разговоре с лордом 
Уиллогби, когда они ступили на палубу флагманского корабля адмирала. 
      -- Это ошень поэтишно, -- сказал он, и в его голубых глазах промелькнул 
веселый огонек. -- Капитан Блад любит поэзию. Ви помниль яблок в цвету? Да? 
Ха-ха! 

ПРИМЕЧАНИЯ



      1. Бакалавр -- низшая ученая степень в старинных университетах, 
сохранившаяся в настоящее время лишь в Англии. 

      2. Гораций -- римский поэт I века до н.э. 

      3. Король Яков II, занявший престол Англии после смерти короля Карла II. 

      4. Виги -- политическая партия в Англии (XVII-XIX вв.), предшественница 
английской либеральной партии. 

      5. Уайтхолл -- резиденция английского правительства. 

      6. Де Ритер М. А. -- голландский адмирал XVII века. 

      7. Неймеген -- город в Голландии, где было подписано шесть мирных 
договоров, Франции с Голландией, Испанией, Австрией, в 1678-1679 годах 
увенчавших войну Швецией и Данией. 

      8. Лаймский залив -- место высадки Монмута. 

      9. По английским законам, лорда (пэра) могут судить только лица, также 
имеющие звание лордов (пэров), выделяемые верхней палатой (палатой лордов) 
английского парламента. 

      10. Тори -- политическая партия, выражавшая интересы крупной земельной 
аристократии и высшего духовенства. В середине XIX века была преобразована в 
консервативную партию. 

      11. Автор имеет в виду юго-западную часть Англии, охваченную восстанием. 

      12. Одна из стандартных формул английского судопроизводства. 

      13. Одна из формул английского судопроизводства. 

      14. Дерево из семейства бобовых, растущих в Центральной и Южной Америке. 
Экстракт из его древесины применяется для окрашивания тканей. 

      15. Ричард Ловлас (1618-1658) -- английский поэт, лирик. 

      16. То есть между Англией и Испанией. 

      17. Английский центнер -- около 50 килограммов. 

      18. Квадрант -- угломерный инструмент для измерения высот небесных светил 
и солнца; применялся в старину до изобретения более совершенных приборов. 

      19. Лаг -- простейший прибор для определения пройденного судном 
расстояния. 

      20. Ярд -- английская мера длины, равная 3 футам -- около 91 сантиметра. 

      21. Кабельтов -- морская единица длины, равная 185,2 метра. 

      22. Капер -- каперское судно, владельцы которого занимались в море 
захватом торговых судов (XVI -- XVIII вв.). 

      23. Галион -- большое трехмачтовое судно особо прочной постройки, 
снабженное тяжелой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров и 
драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу (XV-XVII) 
вв). 

      24. Морган -- английский корсар, позднее вице-губернатор о. Ямайка (XVII 
в.). 

      25. Грот -- самый нижний парус на второй от носа мачте (грот мачте) 
парусного судна. 

      26. Бейдевинд -- курс парусного судна относительно ветра, когда 
направление ветра составляет с направлением хода судна угол меньше 90 градусов. 


      27. Грум -- конюх или слуга, верхом сопровождающий всадника либо экипаж. 

      28. Гакаборт -- верхняя часть кормовой оконечности судна. 

      29. Полубак, или бак -- носовая часть верхней палубы корабля. 

      30. Шкафут -- средняя часть палубы судна. 

      31. Плюмаж -- украшение из страусовых или павлиньих перьев. 

      32. Нок-рея -- оконечность поперечины мачты. 

      33. Планшир -- брус, проходящий поверх фальшборта судна. 

      34. Ванты -- оттяжки из стальных или пеньковых тросов, которыми 
производится боковое крепление мачт, стеньг или брамстеньг 

      35. Фальшборт -- легкая обшивка борта судна выше верхней палубы. 

      36. Кильватерная струя -- след, остающийся на воде позади идущего судна. 

      37. Мэйн, или испанский Мэйн, -- прежнее название, данное испанским 
владениям на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки Ориноко до 
полуострова Юкатан. 

      38. Непереводимая игра слов. Пояс Ориона -- созвездие Ориона. Пояс Венеры 
-- умышленно искаженное Бладом название ленточного морского животного -- 
Венерин пояс, которое водится в тропических морях. 

      39. Траверс -- направление, перпендикулярное курсу судна. 

      40. Шканцы -- часть верхней судовой палубы между средней и задней мачтами.
 

      41. Бизань -- нижний косой парус на бизань мачте. 

      42. Sangre (исп.) -- кровь, что соответствует значению этого слова 
(Blood) по-английски. 

      43. Benedicticamus Dommo (лат.) -- возблагодарим господа. 

      44. Ex hoc nunc et usque in seculum (лат.) -- ныне и присно и во веки 
веков. 

      45. Поворот оверштаг (морск.) -- поворот парусного судна против линии 
ветра с одного курса на другой. 

      46. Каперство -- в военное время (до запрещения в 1856 году) 
преследование и захват частными судами коммерческих неприят
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 122
 <<-