|
арестованного. Полковник Бишоп издал горлом
нечленораздельный звук и, остолбенев от изумления, уставился на его
высокопревосходительство губернатора Ямайки, узнав в нем человека, за которым
он так долго и безуспешно охотился.
Эту сцену лучше всего охарактеризовал ван дер Кэйлен в разговоре с лордом
Уиллогби, когда они ступили на палубу флагманского корабля адмирала.
-- Это ошень поэтишно, -- сказал он, и в его голубых глазах промелькнул
веселый огонек. -- Капитан Блад любит поэзию. Ви помниль яблок в цвету? Да?
Ха-ха!
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Бакалавр -- низшая ученая степень в старинных университетах,
сохранившаяся в настоящее время лишь в Англии.
2. Гораций -- римский поэт I века до н.э.
3. Король Яков II, занявший престол Англии после смерти короля Карла II.
4. Виги -- политическая партия в Англии (XVII-XIX вв.), предшественница
английской либеральной партии.
5. Уайтхолл -- резиденция английского правительства.
6. Де Ритер М. А. -- голландский адмирал XVII века.
7. Неймеген -- город в Голландии, где было подписано шесть мирных
договоров, Франции с Голландией, Испанией, Австрией, в 1678-1679 годах
увенчавших войну Швецией и Данией.
8. Лаймский залив -- место высадки Монмута.
9. По английским законам, лорда (пэра) могут судить только лица, также
имеющие звание лордов (пэров), выделяемые верхней палатой (палатой лордов)
английского парламента.
10. Тори -- политическая партия, выражавшая интересы крупной земельной
аристократии и высшего духовенства. В середине XIX века была преобразована в
консервативную партию.
11. Автор имеет в виду юго-западную часть Англии, охваченную восстанием.
12. Одна из стандартных формул английского судопроизводства.
13. Одна из формул английского судопроизводства.
14. Дерево из семейства бобовых, растущих в Центральной и Южной Америке.
Экстракт из его древесины применяется для окрашивания тканей.
15. Ричард Ловлас (1618-1658) -- английский поэт, лирик.
16. То есть между Англией и Испанией.
17. Английский центнер -- около 50 килограммов.
18. Квадрант -- угломерный инструмент для измерения высот небесных светил
и солнца; применялся в старину до изобретения более совершенных приборов.
19. Лаг -- простейший прибор для определения пройденного судном
расстояния.
20. Ярд -- английская мера длины, равная 3 футам -- около 91 сантиметра.
21. Кабельтов -- морская единица длины, равная 185,2 метра.
22. Капер -- каперское судно, владельцы которого занимались в море
захватом торговых судов (XVI -- XVIII вв.).
23. Галион -- большое трехмачтовое судно особо прочной постройки,
снабженное тяжелой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров и
драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу (XV-XVII)
вв).
24. Морган -- английский корсар, позднее вице-губернатор о. Ямайка (XVII
в.).
25. Грот -- самый нижний парус на второй от носа мачте (грот мачте)
парусного судна.
26. Бейдевинд -- курс парусного судна относительно ветра, когда
направление ветра составляет с направлением хода судна угол меньше 90 градусов.
27. Грум -- конюх или слуга, верхом сопровождающий всадника либо экипаж.
28. Гакаборт -- верхняя часть кормовой оконечности судна.
29. Полубак, или бак -- носовая часть верхней палубы корабля.
30. Шкафут -- средняя часть палубы судна.
31. Плюмаж -- украшение из страусовых или павлиньих перьев.
32. Нок-рея -- оконечность поперечины мачты.
33. Планшир -- брус, проходящий поверх фальшборта судна.
34. Ванты -- оттяжки из стальных или пеньковых тросов, которыми
производится боковое крепление мачт, стеньг или брамстеньг
35. Фальшборт -- легкая обшивка борта судна выше верхней палубы.
36. Кильватерная струя -- след, остающийся на воде позади идущего судна.
37. Мэйн, или испанский Мэйн, -- прежнее название, данное испанским
владениям на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки Ориноко до
полуострова Юкатан.
38. Непереводимая игра слов. Пояс Ориона -- созвездие Ориона. Пояс Венеры
-- умышленно искаженное Бладом название ленточного морского животного --
Венерин пояс, которое водится в тропических морях.
39. Траверс -- направление, перпендикулярное курсу судна.
40. Шканцы -- часть верхней судовой палубы между средней и задней мачтами.
41. Бизань -- нижний косой парус на бизань мачте.
42. Sangre (исп.) -- кровь, что соответствует значению этого слова
(Blood) по-английски.
43. Benedicticamus Dommo (лат.) -- возблагодарим господа.
44. Ex hoc nunc et usque in seculum (лат.) -- ныне и присно и во веки
веков.
45. Поворот оверштаг (морск.) -- поворот парусного судна против линии
ветра с одного курса на другой.
46. Каперство -- в военное время (до запрещения в 1856 году)
преследование и захват частными судами коммерческих неприят
|
|