| |
Ступай, послушайся его голоса и повинуйся. Пусть твоя душа будет как широкая
вырубка. Пусть все ее тени будут возле леса. Пусть она забудет сон,
приснившийся ей среди деревьев. Такова воля Маниту.
— Конанчет требует слишком многого от своей жены. Ее душа всего лишь душа
женщины!
— Женщины бледнолицых. Теперь пусть она разыщет свое племя. Нарра-матта, твой
народ говорит о странных преданиях. Он говорит, что какой-то справедливый
человек умер ради людей всякого цвета. Я не знаю. Конанчет — дитя среди
хитрецов и мужчина с воинами. Если это правда, он будет искать свою женщину и
сына в счастливых охотничьих землях, и они придут к нему. Среди йенгизов нет
охотника, способного убить так много оленей. Пусть Нарра-матта забудет своего
вождя до того времени, а потом, когда она позовет его по имени, пусть говорит
громко, ибо он будет очень рад снова услышать ее голос. Ступай! Сагамор готов
отправиться в долгое странствие. Он прощается со своей женой с тяжелым сердцем.
Она посадит маленький цветок двойной окраски перед своими очами и будет
счастливо наблюдать, как он растет. А теперь пусть она уходит. Вождь готов
умереть.
Внимательно слушавшая женщина ловила каждое медленное и взвешенное слово, как
человек, воспитанный на суеверных легендах, внимает словам оракула. Но
привыкшая к повиновению и выбитая из колеи своим горем, она больше не
колебалась. Покидая его, Нарра-матта уронила голову на грудь, а лицо спрятала в
одежде. Она прошла мимо Ункаса почти неслышными шагами, но, увидев ее
шатающуюся фигуру и быстро обернувшись, он поднял руку высоко в воздух. Ужасные
немые стражи тотчас показались из-за дерева и исчезли. Конанчет вздрогнул и,
казалось, приготовился нырнуть головой вперед. Но отчаянным усилием овладев
собой, он откинулся назад, прислонясь к дереву, и упал в позе вождя, сидящего в
Совете. На его лице играла улыбка жестокого торжества, а губы явно шевелились.
Ункасу пришлось, задержав дыхание, наклониться вперед, чтобы расслышать:
— Могиканин, я умираю прежде, чем мое сердце смягчилось! Такие слова,
произнесенные с трудом, но твердо, дошли до его слуха. Затем последовали два
долгих и тяжких вздоха. Один был вновь обретенным дыханием Ункаса, а второй —
предсмертным вздохом последнего сахема сокрушенного и рассеянного племени
наррагансетов.
ГЛАВА XXXII
Пусть и оплаканный сполна,
Ты с нею вместе вновь и вновь;
Пока скорбит душой она,
К тебе жива ее любовь.
Коллинз
Спустя час основные действующие лица предыдущей сцены исчезли. Остались только
вдовая Нарра-матта с Дадли, священник и Уиттал Ринг.
Тело Конанчета все еще оставалось в сидячем положении, подобно вождю в Совете,
там, где он умер. Дочь Контента и Руфи пробралась ближе к нему и уселась в том
состоянии оцепеневшего горя, которое так часто сопровождает первые минуты
неожиданного и переполняющего душу потрясения. Она не разговаривала, не рыдала
и не выражала тех переживаний, какие горе обычно возбуждает в организме
человека. Казалось, что ее душа парализована, хотя губительное ощущение от
удара запечатлелось ужасом в каждой черточке ее выразительного лица. Румянец
покинул щеки, губы были бескровными и временами судорожно подергивались, как у
спящего ребенка, а грудь конвульсивно вздымалась, словно душа внутри тяжко
боролась, чтобы вырваться из своей земной темницы. Дитя лежало без присмотра
рядом с ней, а Уиталл Ринг поместился по другую сторону тела.
Два агента, назначенные Колонией засвидетельствовать смерть Конанчета, стояли
неподалеку, скорбно глядя на вызывающее жалость зрелище. В тот миг, когда душа
осужденного отлетела, священник перестал молиться, ибо верил, что в этот момент
душа пошла на суд. Но в его внешности было больше человеческого участия и
меньше чрезмерной суровости, чем обыкновенно гнездилось в глубоко прорезанных
чертах его угрюмого лица. Теперь, когда дело свершилось и возбуждение,
порожденное крайностями теории, уступило место более рассудительному восприятию
результата, в некоторые минуты у него даже возникали сомнения по поводу
законности акта, от которых он до этого отмахивался под предлогом правомерного
и необходимого свершения правосудия. Душу Ибена Дадли не смущали никакие
тонкости доктрины или закона. Так как изначально его взгляды на необходимость
приговора были не столь крайними, то больше твердости было и в том, как он
смотрел на его исполнение. Разнородные чувства, которые можно было назвать
переживаниями, тревожили грудь этого решительного, но справедливо настроенного
жителя пограничья.
— Это было по необходимости печальное испытание и суровое проявление
предназначенной воли, — заметил лейтенант, взглянув на грустное зрелище перед
собой. — Отец и сын — оба умерли, как бы то ни было, в моем присутствии, и оба
отправились в мир иной при обстоятельствах, доказывающих неисповедимость
Провидения. Но не видишь ли ты на лице той, которая выглядит как фигура из
камня, отпечатков знакомого выражения лица?
— Ты намекаешь на супругу капитана Хиткоута?
|
|