|
стекла. В 1812 году в Америке было не сыскать ни одного оконного стекла или
стакана, сделанного из чистого, прозрачного стекла! Нынче у нас производится
множество прекрасных вещей такого рода, известных в мире, а. также тысячи
других предметов домашнего обихода. Бокал Бена Трутня был его соотечественником
в буквальном смысле. Он был не только американским, но и происходил из того же
графства штата Пенсильвания, что и его хозяин. Мутное, зеленоватое стекло было
тогда наилучшим произведением стеклодувов Питтсбурга, и Бен приобрел бокал
всего год назад, прямо на месте, где его сделали.
Дуб, более высокий, чем остальные, стоял поодаль от своих собратьев, на
открытом склоне, а не в самой дуброве. Еще летом молния ударила в это дерево,
расщепив его ствол на высоте примерно четырех футов над землей и разбросав
вокруг обломки ствола и толстые сучья. На них-то теперь и сидели зрители,
наблюдая за работой бортника. Пень от этого дуба Бен использовал вместо стола;
сбив топором торчащие щепки, он разложил на пне орудия ремесла, которые
понадобятся ему — каждое в свое время.
Первым на этот грубый стол было помещено деревянное блюдо. Затем Бурдон открыл
деревянную коробочку и извлек оттуда вырезанный круглый кусок пчелиных сот,
примерно полтора дюйма
note 17
в диаметре. За ним последовал оловянный сосуд с крышкой, и из него в отдельные
ячейки сот был налит, примерно до половины, чистый как слеза мед. Затем он взял
в руки бокал, тщательно протер его, поднес к глазам и осмотрел. По правде
сказать, особого восхищения бокал не заслуживал, но он был достаточно прозрачен
— то, что Бену и требовалось: ему нужно было всего лишь видеть сквозь стекло,
что происходит внутри бокала.
Покончив с этими приготовлениями, Бен Жужжало, или Жало, — таково было его
второе прозвище — обратился в сторону бархатистой травки, покрывавшей прогалину.
Поздней весной огонь пронесся по всей местности, и трава здесь выросла на диво
свежая, сладкая и коротенькая, как на лучших пастбищах. Тут рос в изобилии
белый клевер, только что распустившийся пышным цветом. Цвело множество и других
цветов, а вокруг них кружили тысячи пчел. Трудолюбивые маленькие насекомые изо
всех сил старались набрать побольше сладкого груза; если бы они только
догадывались о грабеже, задуманном человеком! Когда Бурдон крадучись двинулся
вперед по разнотравью среди жужжащих гостей, оба краснокожих пристально следили
за каждым его движением, словно кошки за мышью; Гершом же — хотя дело было
любопытное — обращал на бортника куда меньше внимания: меду он всегда
предпочитал виски.
Наконец Бурдон выбрал пчелу по своему вкусу, подстерег момент, когда она сосала
нектар из цветка белого клевера, и аккуратно накрыл ее зеленовато-мутным
бокалом; пленница мгновенно взвилась вверх и попыталась улететь. Прикрыв бокал
снизу свободной рукой, Бен понес его с забившейся в верх бокала пчелой обратно
на пень. Там он поставил опрокинутый бокал на деревянное блюдо, прикрыв им
кружок сот с медом.
Пока все шло как по маслу; Бен Жужжало с минуту наблюдал за своей пленницей и,
удостоверившись, что все в порядке, снял свою шапку и накрыл ею и бокал, и
блюдо с сотами, и пчелу. Переждав с полминуты, он с превеликой осторожностью
приподнял шапку и убедился, что в тот же момент, как наступила тьма, пчела села
на соты и принялась пить мед. Затем Бен совсем убрал шапку: пчела, забравшись
до половины туловища в одну из ячеек, уже не обращала внимания ни на что, кроме
неожиданно свалившегося на нее сладкого сокровища. Именно этого и добивался
охотник — первая часть работы была выполнена. Теперь стало понятно, почему для
поимки пчелы он воспользовался стеклянным бокалом, а не любым сосудом из дерева
или из коры. Прозрачное стекло позволяло наблюдать за движениями пленницы, а
темнота должна была заставить ее опуститься на соты.
Пчела была так поглощена своей трапезой, что Бен Жужжало, или Бурдон,
незамедлительно поднял стеклянный бокал. Затем он осмотрелся и поймал вторую
пчелу, которую и поместил на соты рядом с первой. Через минуту, повторив все
действия, он опять убрал стакан: вторая пчела уже нырнула с головой в свою
ячейку. Теперь Бурдон сделал знак своим спутникам подойти поближе.
— Вот они, глядите, как набросились на мед, — сказал он по-английски, указывая
на пчел. — Расправляются с этими сотами и знать не знают, что навлекают беду на
свой собственный улей! Все как у нас! Когда мы воображаем, что добрались до
большого богатства, мы ближе всего к разорению, а в бедности и смирении нас
может ожидать внезапный дар судьбы. Я часто задумываюсь об этом; здесь, в глуши
и одиночестве, всякое приходит в голову.
Бен говорил на очень чистом английском языке, принимая во внимание его
жизненные условия, но некоторые выражения все же свидетельствовали о том, что
он не из образованных. Подчас не так сказанное слово может повлиять на судьбу
человека, но Бена Жужжало это не касалось: за весь сезон летнего промысла он
едва ли встретит более полудюжины людей. Однако мы помним англичанина, который
никогда бы не снизошел до Бера
note 18
, несмотря на все его таланты, потому что последний сказал «европийский» вместо
«европейский».
— Почему навлекают беду на улей? — сурово спросил Большой Лось, человек весьма
дотошный. — Никто не видит, не слышит — только взял мало-мало меду.
|
|