| |
5. «Потекли кровавые реки». — В краю свирепствует война.
6. «Зарыть боевой топор». — Установить или заключить мир.
7. «Отложить топор или подсунуть топор под лежанку». — Прекратить схватки на
время переговоров; также «Взять топор в руку, чтоб его можно было вновь поднять
при внезапной угрозе».
8. «Топор, который ты дал мне, чтоб поразить твоих врагов, оказался очень
тупым; рука моя трудилась напрасно». — Ты снабдил меня всем, в чем я нуждаюсь,
столь скудно, что мне потребовалось немало сил для исполнения твоих приказов;
подарки, что ты дал мне, были недостаточны для выполнения задач, поставленных
тобою, и потому я совершил мало.
9. «Топор, что ты дал мне, оказался очень остер!» — Поскольку ты удовлетворил
меня, я ответил тем же; я убил множество твоих врагов.
10. «Ты не сделал меня сильным!» — Ты не дал мне ничего или дал очень немного.
11. «Сделай меня очень сильным!» — Удели мне много подарков, отплати хорошо.
12. «Чем сильней ты сделаешь меня, тем больше узришь!» — Чем больше ты мне дашь,
тем больше я для тебя совершу.
13. «Я сделал, как ты просил, но не вижу ничего!» — Я выполнил свою роль, но ты
не наградил меня; или же: «Я сделал для тебя дело, а ты не сдержал слова!»
14. «Ты говоришь одними устами, но не сердцем!» — Ты намерен обмануть меня; ты
не собираешься поступать, как говоришь.
15. «Теперь говорит твое сердце!» — Теперь ты говоришь, как думаешь.
16. «Ты держишь меня во мраке». — Ты желаешь обмануть меня; ты прячешь свои
намерения; ты держишь меня в неведении.
17. «Ты лишил меня слуха». — Ты держал это от меня в тайне; ты не хотел, чтоб я
знал это.
18. «Теперь я тебе верю!» — Хорошо! Договорились! Да будет так!
19. «Твои слова вошли в мое сердце!» — Я согласен; я доволен тем, что ты сказал.
20. «Ты молвил доброе слово!» — Я доволен, рад тому, что ты сказал.
21. «Ты сказал правду!» — Я удовлетворен твоими словами.
22. «Поющие птицы». — Выдумщики; болтуны; лжецы.
23. «Не слушай пения птиц, пролетающих мимо!» — Не верь тому, что говорят
случайные люди.
24. «Что за птица напела эту песню?» — Кто рассказал эту сказку, эту ложь?
25. (Вождю) «Слыхал ли ты новость?» — Уведомили ли тебя официально?
26. «Я ничего не слыхал». — У меня нет официальных известий.
27. «Разжечь костер Совета в таком-то месте». — Назначить место, где будет
слушаться дело всего племени; установить там органы власти.
28. «Перенести костер Совета в другое место». — Установить другое место для
органов власти.
29. «Костер Совета был потушен». — Враг пролил кровь на месте Совета, которая
загасила пламя; место это осквернено.
30. «Не гляди в другую сторону!» — Не склоняйся к союзу с той стороной; не
объединяйся с ними.
31. «Погляди в нашу сторону!» — Присоединяйся к нам, к нашей стороне.
32. «У меня нет места, чтобы расстелить одеяло!» — Меня сильно теснят отовсюду.
33. «Не иметь места даже для привала». — Быть зажатым в малом пространстве; не
иметь в достатке пастбищ или охотничьих угодий.
34. «Я спрячу тебя под свое крыло» (то есть под мышку). — Я защищу тебя от всех
бед! Ты будешь в безопасности, никто не тронет тебя.
35. «Не позволяйте тропе войны зарастать травой!» — Ведите войну в полную силу!
36. «Никогда не давайте зарастать этой тропе войны!» — Постоянно воюйте с
племенем, к которому ведет эта тропа; никогда не заключайте с ними мира!
37. «Расчистить тропу от одного племени к другому, удалив бревна, ветви и
заросли с дороги». — Пригласить племя, к которому ведет эта тропа, для
дружеской встречи; подготовить дружественные отношения с ним.
38. «Тропа к этому племени снова расчищена!» — Мы снова в дружеских отношениях;
по тропе вновь можно путешествовать безопасно.
39. «В том направлении я слышу вздохи и плач!» — Я думаю, что вождь соседнего
племени умер.
40. «Я извлекаю колючки из твоих ступней и ног, умащиваю жиром застывшие члены
и отираю пот со лба!» — Я даю тебе возможность отдохнуть после долгого пути,
дабы тебе было хорошо во время визита к нам.
41. «Я утираю слезы с твоих глаз, очищаю уши и возвращаю сердце, что от боли
сгибало тебя, в нормальное положение!» — Я горюю вместе с тобой, соболезную;
развей печаль! Приготовься для дел! (Это говорится во время соболезнования
племени в связи с утратой вождя.)
42. «Я нашел источник твоего горя». — Я видел могилу (усопшего вождя).
43. «Я прикрыл то место свежей землею; я нагреб сверху листьев и посадил поверх
деревья!» — Буквально это означает: «Я скрыл могилу с твоих глаз», а
фигурально: «Теперь ты должен снова приободриться!»
44. «Я поднимаю тебя с этого места и опускаю в своем доме». — Я приглашаю тебя
сняться с этого места и прийти жить со мною.
45. «Я слишком тяжел, чтобы подняться сразу!» — У меня слишком много пожитков
(кукурузы, овощей и др.).
46. «Я останусь здесь еще на одну ночь». — Я проведу в этом месте еще один год.
47. «Мы заключили мир, который продлится, пока солнце сияет и реки текут!» —
Мир, заключенный нами, продлится до конца света или до скончания времен.
48. «Похоронить боевой топор под корнями дерева». — Убрать его с глаз долой.
49. «Похоронить глубоко в земле (нанесенную обиду)». — Предать ее забвению.
|
|