|
ой звездой.
-- Вот она, "Красная звезда"! -- воскликнул Тоби, указывая на них.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Теперь нашим друзьям предстоял выбор между зимовкой в медвежьей пещере
и зимовкой в Доусон-Сити. Все единогласно решили вернуться в блестящую
молодую столицу Клондайка, где они могли найти все удобства; выждали только
несколько дней, пока Жан совершенно оправился от своей раны, а за это время
добыли большое количество золотых слитков и нагрузили ими сани умерших
членов "Красной звезды". Золота оказалось по меньшей мере на 9.000.000
франков, но, произведя расчистку второй галереи, или коридора, старик
Лестанг воскликнул:
-- О нет, это уж слишком много! Смотрите! Ведь здесь все своды и стены
из чистого золота! Право, я умру? Тут более чем на сотни миллионов!
-- Да, это поистине сон из "Тысячи и одной ночи"! -- согласились с ним
остальные, но теперь вид этих несметных богатств уже не опьянял их; теперь
их всецело охватило лихорадочное желание вернуться скорей на родину и бежать
из этой безлюдной пустыни, из этого "ледяного ада", где жизнь была одною
сплошною пыткой как для тела, так и для души.
И они поспешили захватить из таинственной сокровищницы столько золота,
сколько могли увезти их сани. Навалив его целыми грудами, они тотчас же
отправились в путь.
Возвращение прошло сравнительно благополучио, без особых печальных
приключений, а въезд в столицу Клондайка стал настоящим триумфальным
шествием. За время их отсутствия успел совершиться полный переворот в образе
мыслей обитателей этого города: их враждебное отношение сменилось
восторженным благоговением перед счастливыми обладателями неисчислимых
миллионов. Но эти шумные овации, эти празднества и даже самая сказочная
роскошь обстановки лучшей гостиницы, оплачиваемая 100 франками в сутки с
каждой персоны,-- все это не удовлетворяло наших друзей. Не занимал и не
радовал их и Доусон-Сити; они считали его первым этапом на пути к любимой
Франции, о которой все они мечтали и куда стремились всей душой.
-- Мы все, все едем во Францию! -- говорили они.
Один только старый Лестанг пожелал здесь и умереть, в этой стране
золота.
-- Я, видите ли,-- говорил он,-- должен остаться здесь! Я буду вашим
доверенным, управляющим и уполномоченным, и, не сомневайтесь, никто лучше
меня не сумеет вести ваше дело! Кроме того, никто, кроме меня, не должен
эксплуатировать "Мать золота"!
Все согласились со старым оригиналом.
Предстоящее путешествие во Францию приводило в восторг и Дюшато, и его
дочь: ведь это -- осуществление их заветной мечты, мечты каждого канадца
французского происхождения: все они мечтают хоть раз в жизни повидать свою
"старую родину".
Кроме того, общие печали и радости, общие волнения, лишения и опасности
до того сблизили их, что даже Жанна, далеко не сентиментальная, положительно
не могла себе представить разлуки со своими друзьями.
У них у всех была как бы одна душа. И все это случилось как будто само
собой и, по словам Леона, само собой стало ясно, что Поль Редон и Жанна
созданы друг для друга, так же как Леон и мадемуазель Марта.
-- Не подлежит сомнению,-- добавил он,-- что по возвращении во Францию
все это кончится, как в романе, двойною свадьбою, и если ты ничего не имеешь
против, то мы поженимся в один и тот же день!
-- Браво! Во всяком случае, я благословляю эту страну морозов, где я
нашел свое счастье! -- вскричал Поль.
-- До сих пор ты, кажется, только проклинал этот "ледяной ад"!
-- Пусть же он отныне будет "снежным раем"! -- воскликнул журналист.- Я
никогда не буду называть его иначе!
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Габорио (1832--1873) -- французский писатель, один из родоначальников
детективного жанра. Писал романы с уголовными сюжетами.
2 Эти подробности заимствованы из "Revue-Klondike", издатель которого,
Жан Ламар,-- один из наиболее богатых золотоискателей в Клондайке и в
бассейне Юкона (прим. авт.).
3 Вершок-- старинная русская мера длины, равная 4,4 см.
4 Сажень - русская мера длины, равная 3 аршинам (2,13м).
5 Фунт-- русская мера веса, равная 409,5 г.
6 Буквально -- не дважды за одно и то же (лат.).
7 Немврод -- легендарный царь Халдеи, страстный охотник. Его имя стало
нарицательным для обозначения охотников.
8 Аршин-- русская мера длины, равная 0,71 м.
9 Железом индейцы называют всякий металл. Железо желтое-- золото;
железо белое-- серебро; железо серое-- свинец (прим. авт.).
10 Эмар (1818--1883) -- французский писатель. Автор приключенческих
рассказов, главным образом о жизни индейских племен золотоискателей.
11 Петарда-- старинный снаряд в виде металлического сосуда,
наполненного порохом, употребляемого для взрыва.
|
|