|
по сей день "их труды сопровождают их". К душе, растрачивающей себя ради других,
можно отнести эти великие слова поэта:
Избрав покой, ты навсегда оставишь
Те силы, что трудились для тебя;
Твои великие союзники - и на земле, и в небе,
И меж землей и небом - тебя забудут;
Твои друзья - неукротимиый разум,
Восторг любви и светлая любовь!
С приходом теософии, конечно, закончился день мессианского безумия, и уже видна
его гибель. Ибо если она учит, или учила, чему-либо наиболее откровенно, так
это тому, что "первый должен быть последним, а последний первым". И перед лицом
подлинного духовного роста и истинного вдохновения теософ возрастает в своей
силе, чтобы поистине помочь своим братьям; при этом он становится наиболее
скромным, наиболее молчаливым и наиболее сдержанным из людей.
Спасители своего народа, в известном смысле, жили и будут жить. Редко бывали
такие случаи, когда тот, кто известен, был подходящим или возможным. Поэтому,
лишь дураки кидаются туда, где "боятся ступать ангелы".
"Люцифер", июль 1890 г.
__________________________________
ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО К "ПИСТИС СОФИИ"
В КОМЕНТАРИЯХ Е. П. БЛАВАТСКОЙ
Аскевианский кодекс в Британском музее известен под названием "Пистис София".
Коптский манускрипт является полным, за немногими исключениями, отмеченными
ниже, находится в прекрасном состоянии и содержит материалы валентинианской,
или орфической, школы гностицизма. "Пистис София" написана на диалекте Верхнего
Египта, так называемом фивейском, или саидском. Это перевод с греческого языка,
поскольку весь текст изобилует греческими словами, главным образом техническими
терминами и именами. Это произошло по той причине, что переводчик не смог найти
подходящих терминов в коптском (фивейском, или саидском), чтобы выразить идеи,
содержащиеся в греческой рукописи. Такие термины и имена были попросту
транслитерированы с греческого языка. Разные компетентные ученые, изучавшие
"Пистис Софию", не пришли к общему мнению относительно ее возраста, но обычно
время ее написания располагают между 2 и 3 веками нашей эры. Многочисленные
цитаты из Ветхого и Нового Заветов не дают ключа к более точной датировке.
Манускрипт состоит из 346 страниц, написанных на обеих сторонах пергамента в
два столбца, и переплетенных подобно современным книгам. Страницы пронумерованы
коптскими цифрами, удостоверяя тот факт, что лишь четыре листа (восемь страниц)
были утрачены с тех пор, как рукопись была переплетена. Она содержит части пяти
"книг", ни одна из которых не является полной. Рукопись является плодом работы
нескольких переписчиков, которые могут быть ответственны за пропуски и
повторения, которые обнаруживаются в некоторых местах. Она была названа "Пистис
Софией", потому что в верхней части одной из страниц имеется едва заметная,
выцветшая от времени, надпись на коптском языке "Второй том Пистис Софии". Этот
манускрипт был приобретен в 1785 году Британским музеем при покупке библиотеки
д-ра А. Эскью. Каким образом получил эту рукопись сам д-р Эскью, остается
тайной.
Самым ранним упоминанием о рукописи "Пистис Софии" является утверждение
(неподтвержденное) о том, что в 1770 г. Ч. Г. Уойд опубликовал в "British
Theological Magazine" некую статью о "Пистис Софии". Дж. Р. С. Мид безуспешно
пытался обнаружить такой журнал или какую-либо статью по этому вопросу,
написанную примерно в это время. Ч. Г. Уойд был издателем текста Нового Завета,
сопоставленного со знаменитым Александрийским кодексом. Он считал временем
написания рукописи "Пистис Софии" третье столетие нашей эры. В 1773 и 1778
годах статьи Уойда о "Пистис Софии" появились в журналах, выходящих во Франции
и в Германии. В 1779 году Уойд от руки скопировал весь манускрипт Эскью и
Бруцианский сборник, но тогда никакого перевода опубликовано не было. В 1838 -
1840 годах манускрипт был скопирован французским ученым Дюлаурье, но перевод
опять-таки не увидел свет.
В 1848 году М. Г. Шварц снял копию с рукописи "Пистис Софии" и сделал ее
латинский перевод, который был отредактирован после его смерти Ю. Г.
Петерманном и опубликован в 1851 году. Все ранние переводы "Пистис Софии" на
английский язык являются переводами с латинской версии Шварца.
Впервые частичный английский перевод был опубликован Ч. У. Кингом во втором
издании (1887) его сочинения "Гностики и их реликвии". Этот фрагмент состоит из
нескольких страниц, переведенных с латинского текста Шварцом. Некий анонимный
перевод на французский язык, который появился в "Словаре апокрифов" Миня, Дж. Р.
С. Мид называет "... весьма жалким трудом, который зачастую является скорее
пересказом перевода Шварца, чем переводом".1-86 В период между публикацией
латинского текста и концом столетия появились многочисленные ученые статьи. В
1895 году Э. Амелинью опубликовал французский перевод с коптского текста. В
1905 году К. Шмидт напечатал немецкий перевод с коптского оригинала, который
считается весьма точным, а в 1924 году замечательный перевод с коптского на
английский язык был опубликован Джорджем Хорнером. Это был первый перевод на
английский язык непосредственно с коптского. Он обозначен как "буквальный
перевод", и хотя он и не всегда читается столь же легко и просто, как некоторые
более вольные переводы, он сохранил столь близко, насколько это возможно в
английском языке, точное словоупотребление, а в некоторых случаях - несомненные
ключи к тому смыслу, который вкладывали авторы текста. Английский перевод
|
|