Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Кармалогия :: Елена Петровна Блаватская - Скрижали Кармы
<<-[Весь Текст]
Страница: из 163
 <<-
 
по сей день "их труды сопровождают их". К душе, растрачивающей себя ради других,
 можно отнести эти великие слова поэта:
Избрав покой, ты навсегда оставишь
Те силы, что трудились для тебя;
Твои великие союзники - и на земле, и в небе,
И меж землей и небом - тебя забудут;
Твои друзья - неукротимиый разум,
Восторг любви и светлая любовь!
С приходом теософии, конечно, закончился день мессианского безумия, и уже видна 
его гибель. Ибо если она учит, или учила, чему-либо наиболее откровенно, так 
это тому, что "первый должен быть последним, а последний первым". И перед лицом 
подлинного духовного роста и истинного вдохновения теософ возрастает в своей 
силе, чтобы поистине помочь своим братьям; при этом он становится наиболее 
скромным, наиболее молчаливым и наиболее сдержанным из людей.
Спасители своего народа, в известном смысле, жили и будут жить. Редко бывали 
такие случаи, когда тот, кто известен, был подходящим или возможным. Поэтому, 
лишь дураки кидаются туда, где "боятся ступать ангелы".
"Люцифер", июль 1890 г.

__________________________________

ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО К "ПИСТИС СОФИИ"
В КОМЕНТАРИЯХ Е. П. БЛАВАТСКОЙ
Аскевианский кодекс в Британском музее известен под названием "Пистис София". 
Коптский манускрипт является полным, за немногими исключениями, отмеченными 
ниже, находится в прекрасном состоянии и содержит материалы валентинианской, 
или орфической, школы гностицизма. "Пистис София" написана на диалекте Верхнего 
Египта, так называемом фивейском, или саидском. Это перевод с греческого языка, 
поскольку весь текст изобилует греческими словами, главным образом техническими 
терминами и именами. Это произошло по той причине, что переводчик не смог найти 
подходящих терминов в коптском (фивейском, или саидском), чтобы выразить идеи, 
содержащиеся в греческой рукописи. Такие термины и имена были попросту 
транслитерированы с греческого языка. Разные компетентные ученые, изучавшие 
"Пистис Софию", не пришли к общему мнению относительно ее возраста, но обычно 
время ее написания располагают между 2 и 3 веками нашей эры. Многочисленные 
цитаты из Ветхого и Нового Заветов не дают ключа к более точной датировке.
Манускрипт состоит из 346 страниц, написанных на обеих сторонах пергамента в 
два столбца, и переплетенных подобно современным книгам. Страницы пронумерованы 
коптскими цифрами, удостоверяя тот факт, что лишь четыре листа (восемь страниц) 
были утрачены с тех пор, как рукопись была переплетена. Она содержит части пяти 
"книг", ни одна из которых не является полной. Рукопись является плодом работы 
нескольких переписчиков, которые могут быть ответственны за пропуски и 
повторения, которые обнаруживаются в некоторых местах. Она была названа "Пистис 
Софией", потому что в верхней части одной из страниц имеется едва заметная, 
выцветшая от времени, надпись на коптском языке "Второй том Пистис Софии". Этот 
манускрипт был приобретен в 1785 году Британским музеем при покупке библиотеки 
д-ра А. Эскью. Каким образом получил эту рукопись сам д-р Эскью, остается 
тайной.
Самым ранним упоминанием о рукописи "Пистис Софии" является утверждение 
(неподтвержденное) о том, что в 1770 г. Ч. Г. Уойд опубликовал в "British 
Theological Magazine" некую статью о "Пистис Софии". Дж. Р. С. Мид безуспешно 
пытался обнаружить такой журнал или какую-либо статью по этому вопросу, 
написанную примерно в это время. Ч. Г. Уойд был издателем текста Нового Завета, 
сопоставленного со знаменитым Александрийским кодексом. Он считал временем 
написания рукописи "Пистис Софии" третье столетие нашей эры. В 1773 и 1778 
годах статьи Уойда о "Пистис Софии" появились в журналах, выходящих во Франции 
и в Германии. В 1779 году Уойд от руки скопировал весь манускрипт Эскью и 
Бруцианский сборник, но тогда никакого перевода опубликовано не было. В 1838 - 
1840 годах манускрипт был скопирован французским ученым Дюлаурье, но перевод 
опять-таки не увидел свет.
В 1848 году М. Г. Шварц снял копию с рукописи "Пистис Софии" и сделал ее 
латинский перевод, который был отредактирован после его смерти Ю. Г. 
Петерманном и опубликован в 1851 году. Все ранние переводы "Пистис Софии" на 
английский язык являются переводами с латинской версии Шварца.
Впервые частичный английский перевод был опубликован Ч. У. Кингом во втором 
издании (1887) его сочинения "Гностики и их реликвии". Этот фрагмент состоит из 
нескольких страниц, переведенных с латинского текста Шварцом. Некий анонимный 
перевод на французский язык, который появился в "Словаре апокрифов" Миня, Дж. Р.
 С. Мид называет "... весьма жалким трудом, который зачастую является скорее 
пересказом перевода Шварца, чем переводом".1-86 В период между публикацией 
латинского текста и концом столетия появились многочисленные ученые статьи. В 
1895 году Э. Амелинью опубликовал французский перевод с коптского текста. В 
1905 году К. Шмидт напечатал немецкий перевод с коптского оригинала, который 
считается весьма точным, а в 1924 году замечательный перевод с коптского на 
английский язык был опубликован Джорджем Хорнером. Это был первый перевод на 
английский язык непосредственно с коптского. Он обозначен как "буквальный 
перевод", и хотя он и не всегда читается столь же легко и просто, как некоторые 
более вольные переводы, он сохранил столь близко, насколько это возможно в 
английском языке, точное словоупотребление, а в некоторых случаях - несомненные 
ключи к тому смыслу, который вкладывали авторы текста. Английский перевод 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 163
 <<-