| |
нул ли в каменную щель или в
дупло дерева? Почему нигде не сказано, что делать с туманом, застлавшим
память! - Керим напряженно изыскивал способ отвлечь мысли хана от сада: "Да
вернет аллах жизнь князю!"
- Вспомнил, шайтан, в какой щели? Говори!
- О хан из ханов, я восхищен твоей ловкостью и подавлен меткостью, но
почему ты не продолжил свою охоту? Разве князь Баака меньше надоел?
- Свидетель шайтан - больше! Но "лев Ирана" пожелал поохотиться сам на
дикого осла: с цепью на шее, притороченный к моему седлу, этот князь до
Исфахана будет бежать за моим конем. Говори, нелуженый котел, вспомнил? -
Баиндура точно трясла лихорадка, он даже перестал с наслаждением поглядывать
в окно. Сейчас его интересовал только ключ от его богатства. - Не испытывай
мое терпение, Керим!..
- Велик аллах! Наступил конец нашим мукам! - Керим метнул взгляд в
окно: там князь Баака словно окаменел. "О черная судьба, отодвинь шипы от
благородного князя!" - О хан, клянусь... Неджефом, я вспомнил!
- Вспом...
- Видит аллах, я опасался брать ключ с собою, разве известно, что ждет
правоверного за каждым поворотом?
- Так говори, шайтан, где?
- Мне и самому дорог ключ, ибо и Кериму аллах ниспослал богатство. А
обещанная мне тобою хасега да усладится браслетами и бархатом!
- Богатство? Да вытащит аллах из могилы твоего отца! - Баиндур
побагровел. - О каком богатстве говоришь?!
- Как так о каком? Не ты ли мне обещал четвертую часть? Или не моя
ловкость сделает тебя первым ханом Исфахана? О веселый див, ты прав, обещать
все можно! Но... когда ключ спрятан догадливым...
- Еще неизвестно, может, ты уже взял? Может, твоя хасега уже любуется
браслетами?
- О Мохаммет! О Аали! Не предвидел я такой награды за преданность! Или
не тебе обязан своим благополучием? Так осмелился бы грабить своего
покровителя?
Баиндур раздумывал: "Ключ у него... Значит, раньше..." Хан разжал
кулак, сжимавший рукоятку отравленного ханжала.
Керим незаметно снял руку с пояса, за которым был укрыт ханжал, тоже
отравленный "Еще не время..." И вдруг обеспокоился: "Не проследил ли кто из
любопытных караван? Ведь десять и десять верблюдов не иголка, и скачущий
шайтан может указать предприимчивому, где спрятан ключ".
Тревога, охватившая Баиндура, сменилась безудержной злостью.
"Бисмиллах! Я отделаю медью череп Керима и прибью над дверью собачника! Но
раньше..."
И хан, осклабившись, слащаво посулил Кериму с точностью менялы отделить
его часть, посулил и хасегу и еще многое, что ему неизвестно, но при одном
условии: ключ должен быть у главного владетеля, и тотчас.
Оказывается, и Керим не торопился, но... он быстро взглянул в окно:
"Князь Баака оживает! Пора оборвать ишачью беседу", - и принялся уверять
Али-Баиндура, что до темноты опасно предпринимать поездку даже за луной.
Потом, не следует ли немедля известить шах-ин-шаха о том, что его
справедливое повеление выполнено? Или хан ждет, чтобы один из
предприимчивых, подталкиваемый развеселившимся шайтаном, опередил хана и
приобрел благосклонность шах-ин-шаха, а заодно набросил бы тень на
Али-Баиндура, занятого своим гаремом? Хан задрожал: как мог он так
опрометчиво забыться? Поистине богатство отняло у него разум. Почему не
вспомнил, как в Картли он попал в опалу тоже из-за гяура Луарсаба? Ведь о
приезде царя из Имерети известил не он, а "барсы". Но этот Керим способен до
темноты присвоить и луну, ведь ключ от "пещеры Али-Бабы" у него!
Осторожность подсказывает задержать собаку до сумерек в башне.
И хан с нарочитой игривостью спросил: не раздумал ли Керим получить в
счет уплаты наложницу? Тогда он повелит евнуху сейчас же отвести в дом
Керима ту, которая обкормила его, хана, дыней! Оказалось, Керим не раздумал.
Трудно сказать, помнил ли Баака, как он очутился здесь и сколько
времени простоял. Глаза его словно застыли, и он не в силах был отвести их
от уже безжизненного лица царя-мученика, по бледному лбу которого безучастно
скользили солнечные блики.
Печально падали один за другим алые лепестки с поникшей розы. Неслышно,
словно изнемогая, пригнулась ветка миндаля. Где-то жалобно чирикнула
обиженная птичка. "Наверно, розовая", - бессознательно вслух сказал Баака.
Он провел рукой по глазам, посмотрел на равнодушно сияющее синевой небо, на
в истоме дремлющий сад... и почудился ему звон колоколов. Князь пошатнулся
и, упав на колени, полный немого отчаяния, склонился к плечу царя.
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Кто сказал, что все дни одинаковы? Есть дни радости, есть дни печали.
Но есть дни, которым нет названия.
Такой день у Керима сегодня.
Куда раньше бежать? Кого раньше утешить?
Двор крепости наполнен злорадным смехом, грубыми шутками. Исфахан!
Где-то совсем близко маячит Давлет-ханэ.
Нарочито медленно Керим поднялся в башню, прошел в полумглу мимо
стражи, безмолвно пропустившей всесильного агу.
Тихо открылись двери - одна, другая. С острой болью в сердце замер на
пороге. Князь Баака погружен в молчание, а глаза по-прежнему застывшие, как
стекло; уронив голову на руки, не перес
|
|