|
месторасположении «Ширимни»//«Ширимта», журн. «Мнатоби», Тбилиси, 1972, № 7, с.
176 – 182 (на груз. яз.).
142. Об этом подкреплении говорит и автор «Матиане Картлиса» (Картлис цховреба,
I, с. 285; русский пер. с. 43).
143. Об этом восстании против императора Василия см. В. Розен, Император
Василий Болгаробойца, Извлечения из летописи Яхьи Антиохийского, СПБ, 1888;
Внутренняя и внешняя политика Византии во второй половине X и первой четверти
XI вв. В кн. История Византии, т. 2, Москва, 1967, с. 221 и др. Вопросы,
имеющие отношение собственно к истории Грузии, рассмотрены в трудах ряда
грузинских историков: И. Джавахишвили, История грузинского народа, II; О.
Цкитишвили, Материалы к истории внешней политики Грузии в период царствования
Георгия I, журн. «Мацне», 1968, № 4, с. 123; В. Копалиани, Грузино-византийские
политические взаимоотношения, с. 108 – 116 и др. Следует обратить внимание на
то обстоятельство, что это восстание облегчало положение Грузии, так как имело
место в условиях византийско-грузинской войны и в него была замешана и рука
грузинского царя; но, несмотря на это, Сумбат Давитис-дзе раздор в лагере
восставших и победу императора считает «Божьей милостью». В данном случае явно
проявляется тенденция историка, не терпящего выступление вельможной знати
против царской власти. Об этом восстании см. также комментарий Такайшвили к
указанному русскому переводу (с. 165, прим № 1) и примечания Юзбашяна к
русскому переводу сочинения Аристакэса (с. 147-148, прим. № 1-7).
144. Перис сын Джоджика, которого Сумбат называет грузином («картвели»),
согласно автору «Матиане Картлиса», был «натесавит таоели», т. е. «родом из
Тао» («Картлис цховреба», I, с. 287, русский пер., с. 44). «Натесавит таоели»
можно перевести и как «по происхождению из Тао». Об этом Перисе, сыне Джоджика
см. В. Копалиани, указ. раб., 111-114; Комментарии Юзбашяна к указанному
переводу, с. 148.
145. Об этом Звиаде см. также «Матиане Картлиса» (Картлие цховреба, I, с. 283,
287; русский перевод, с.42 – 44).
146. «Катабани» грузинская форма» «Катепан»-а.
147. В 1025 году скончался император Василий II и полноправным правителем стал
его брат Константин VIII, который до этого был лишь соправителем.
148. Кутатиси – город Кутаиси в Западной Грузии, столица грузинского царства
(Тбилиси в то время находился в руках арабских эмиров).
149. Царь Баграт IV – 1027-1072.
150. Азнауры, перешедшие на сторону империи, передавали свои владения Византии,
а сами переселялись в империю, где взамен получали высокие должности и
земельные владения.
151. В Грузии имеется несколько Тбети. В данном случае имеется в виду селение и
епископская кафедра в Юго-Западной Грузии, в провинции Шавшети.
152. Анча – селение в провинции Кларджети, там была епископская кафедра.
153. Об этом Иоанне хартуларе см. «МатианеКартлиса» («Картлис хцовреба», I, с.
292; указ. русский перевод, с. 46, 81).
154. «Сын Гургена Кларджи Деметре» – сын Гургена VI, которого первый царь
объединенного грузинского царства Баграт III заманил в Панаскертскую крепость,
где тот и скончался. Сын его эмигрировал в империю. Правительство Визанскийской
империи всегда с большим удовольствием принимало таких претендентов на престол,
представителей побочных линий царского дома и при удобных случаях выставляло их
против законных царей.
155. Император Роман III (1028 – 1034).
156. Царица Мариам, мать царя Баграта IV, была из армянского царского рода
Арцрунидов. Посольство во главе с царицей Мариам имело целью урегулировать
взаимоотношения с империей. Как предполагают, в посольстве принимал участие и
католикос Грузии Мелхиседек. Об этом посольстве см. также «Матиане Картлиса»
(Картлис цховреба, I, с. 294; указанный русский перевод, с. 47).
157. В тексте Сумбата сказано:
„?????????????????????????????????????????????????????????” – «Чтоб сыну ее
Баграту был бы оказан почет по достоинству имени его». В «Матиане Картлиса» по
поводу миссии царицы Мариам сказано, что она старалась добиться для своего сына
«чина курапалата… как того требовали обычай и порядок в их доме». Исходя из
приведенного текста, можно предположить, что и в сочинении Сумбата речь идет о
«доме», т. е. роде, а не «имени».
|
|