| |
постройках», за неумеренными похвалами Прокопия Юстиниану, этому единственному
императору, где нет другого имени кроме Юстиниана, который выше всякою лучшего
архитектора и полководца, чувствуется глумление, самое открытое издевательство
над манерой письма литературного и политического противника Прокопия,
бесталанного, но очень искательного Иоанна Лидийского. Эту мысль мимоходом
бросил уже Крумбахер, она подтверждается крайней неровностью стиля этой книги,
где после строго ясного изложения фактической стороны вдруг появляется
трескучая фраза напыщенной риторики, столь несвойственной Прокопию. Можно
полагать, что это чувствовали и его современники. Некоторые фразы в тексте
можно счесть за глоссы на полях рукописи, как выражения бессильной злобы
литературных противников. Ссылок на это произведение в последующей литературе
мы находим очень мало, и если эта работа была не «тайной», то во всяком случае
не «официально признанной».
А между тем, как исторический памятник она представляет большую ценность.
Не в пример «Войнам» она дает огромное количество имен тех крепостей, которые
римляне воздвигли по границам. Более 800 наименований передают нам названия
укреплений северной границы. Так как Прокопий писал для своих соплеменников –
византийцев, он передавал эти римские имена в причудливой, греческой
транскрипции; вероятно, тут были не только римские названия, но и македонские,
фракийские, древнеславянские. Разгадать их и их истолковать – задача не легкая,
но крайне благодарная. Она может открыть целую главу греко-римской фонетики,
указать корни многих нынешних восточно-романских народов. Начало такой работы
положил Р. Skok в «Revue Internationale des etudes Balkaniques», 1937, 47-58:
De l’importance des listes toponomastiques de Procope pour la connaissance de
la latinite Balkanique. Этим объясняется и некоторая непоследовательность в
начертании собственных имен, отчасти даваемых по римской, где это вполне
доказано, транскрипции, отчасти по греческой.
С появлением в свет этой редко переводимой работы Прокопия историки получают
интересный источник по истории Восточноримской империи периода борьбы с
варварами, в частности со славянами, и возникновения Византийской империи как
нового политического образования.
Перевод дан по изданию Haury, Procopii Caesariensis Opera omnia, vol. III, 2.
Lips., 1916.
Список цитируемых авторов приложен при переводе «Тайной истории Прокопия в ВДИ
№4(5), 1938, стр. 335-356.
Прямыми скобками [ ] обозначены места текста, признанные подложными,
остроконечными < > – вставки и конъектуры, круглыми ( ) – объяснения и вводные
предложения.
Содержание
(по Мальтрету)
Книга I
1.Введение автора. О св. Софии.
2.Конная статуя Юстиниана на площади Августеоне. Храм св. Ирины.
Странноприимный дом Самсона и два других.
3.Храм богородицы девы во Влахернах, у источника в Герее. Храмы св. Анны, св.
Зои, Михаила архангела.
4.Храм свв. Петра и Павла у дворца Гормизды. Храм Сергия и Вакха. Храм св.
апостолов: в нем найдены гробы с телами апостолов Андрея, Луки и Тимофея.
Некоторые другие храмы.
5.Как море окружает Византию.
6.Здания в заливе Рога (Керас), именно храмы св. Лаврентия, богородицы во
Влахернах, Приска и Николая, Косьмы и Дамиана, св. Анфима-мученика.
7.В том же заливе храм св. Ирины. Благодаря найденным там останкам сорока
воинов-мучеников Юстиниан чудесным образом был излечен от болезни.
8.Храм Михаила-архангела в Анапле, Иоанна Крестителя в Гебдоме. Второй храм
архангела Михаила на азиатском берегу; там же храм богородицы.
9.Устранив бандырей, Юстиниан предоставляет какой-то дворец, превратив его в
монастырь, раскаивающимся блудницам и называет его «Раскаянием». Храм, св.
Пантелеймона на мысу. Дом для больных в Аргиронии. Храм архангела в Мохадии: св.
Трифона, Мины и Миная, св. Ии.
10.Другие здания, особенно сенат и Халка.
11.Атрий в банях Аркадия, статуя Феодоры. Цистерны. Дворцы в Герее и в
Юкиндианах. Гавань. Странноприимные дома.
|
|