Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: История :: История Европы :: Уве ТОППЕР - ВЕЛИКИЙ ОБМАН. ВЫДУМАННАЯ ИСТОРИЯ ЕВРОПЫ
<<-[Весь Текст]
Страница: из 139
 <<-
 
оставление его текстов – задача чрезвычайно сложная; их взаимоотношения – 
как того и следует ожидать – запутаны в высшей мере. Крайне удивительно и 
совершенно непонятно: на каком основании их датировали VII веком? Мне 
представляется очевидной цепочка ессеи-омейяды-Иоанн Дамаскин, причем все – не 
ранее X века. С этим связано упоминание Дамаска в Ветхом Завете (Исайя, 7, 8) и 
особенно в Новом Завете.
Если эта мысль верна, значит, Кумранские свитки принадлежат эпохе зарождения 
ислама, и тексты писались либо совсем незадолго до масоретских, либо 
параллельно с ними.
Но многие фрагменты, видимо, старше. Зато их расхождение с масоретскими 
текстами на удивление незначительно, следовательно разница во времени мала. 
Лишь текст Самаритянской Торы является относительно независимым. Неизвестно 
только, когда он был создан. Я видел эту драгоценную реликвию в Самарии-Себасте 
(1960), но в те годы я не мог предложить никакой хронологической корректуры, 
так как не являюсь специалистом по датированию, исходящему из внешних признаков.
 Анализ дальнейшего текстуального развития подтверждает, что первоисточником 
является Самаритянская Тора; все остальные – ее редакции. Христиане 
симпатизировали самаритянам из-за сходства их веры в Мессию (это отмечено в 
Евангелиях). Иудеям же самаритяне были, наоборот, ненавистны; они называли 
самаритян гутеями или «готами» (подразумевая под этим варваров). Составление 
масоретских текстов, возможно, было враждебной реакцией на древнейший 
самаритянский оригинал.

«Перевод Библии был необходим, ибо иудеи перестали понимать свой древний язык» 
(с. 159). Типично романическое по форме и по существу понимание истории. А 
правда в том, что архаизированный семитский язык, только что созданный 
несколькими священниками (масоретами), было не так-то и легко выучить. До нас 
даже дошли фрагменты («третьего века») «переводов» на арамейский, 
интернациональный язык семитского Востока. По фрагментам можно усмотреть 
некоторое содержательное сходство с иудейской Библией, но это все-таки не 
переводы, а совершенно независимые тексты.



Септуагинта

С тех пор, как в 250 году до н. э. в Александрии (так гласит легенда) 72 
человека переложили Библию на греческий (септуа-гинта = семьдесят), это великое 
произведение обрело жизнь и на самом популярном языке античности. Только вот в 
чем загвоздка: кроме вымышленных христианами писателей, версия эта никому не 
была знакома. И сам ее текст – скорее вольный пересказ, чем перевод – тоже. К 
сожалению, существуют лишь христианские рукописи, служившие – и это очевидно – 
для отправления богослужений. Кроме них – два фрагмента, соответственно с двумя 
и пятью главами 5-й Книги Моисеевой, которые якобы должны быть признаны за 
древнееврейские. Но этого слишком уж мало для следующего утверждения.
Цитирую: «Этот (греческий) перевод, с удивительной скоростью завоевав признание 
и авторитет, стал официальной Библией древнегреческого иудейства; его 
использовали даже в синагогах» (с. 161). Вот как?

Однако впоследствии Септуагинта «впала у иудеев в немилость», так что «иудеи от 
Септуагинты отказались» (там же). Мне совершенно ясно, что эта Септуагинта 
никогда не дозволялась к применению в иудейских общинах и ее использование 
христианами ничего, кроме раздражения, у иудеев вызвать не могло.
*
Иначе бы до нас дошло огромное количество списков с нее. А вот что 
действительно могло быть вызвано христианским использованием Торы, это 
составление масоретских текстов.


Возможно, впрочем, что Септуагинта появилась после 1000 года, и написана она 
была Оригеном. Сей ученый муж якобы жил в III веке и создал свод шести 
различных переводов Библии (Гек-сапла), выписав их для удобства в шесть 
столбцов. Три греческих перевода (Симмаха, Акилы и Феодотиона) не представляют 
особого интереса, а пятый столбец содержал Септуагинту
[150]
. К сожалению, этот колоссальный по объему труд существовал в единственном 
экземпляре, каковой и был утрачен. От Гексаплы остались лишь фрагментарные 
отрывки и цитаты. Но ни те, ни другие никакой ценности не представляют.

Остальные труды знаменитого богослова, без всяких на то оснований объявленного 
позже еретиком, становятся известны только в списках XI—XIII вв.
Итак, мы снова оказываемся в эпохе после 1000 года.



Маккавеи


Между Ветхим и Новым Заветом лежит пропасть, но, к счастью, и через пропасти 
перекидываются мостики, если не слишком прочные, то хотя бы в виде соломинки, 
за которую хватаются тонущие. В нашем
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 139
 <<-