|
использовании внутренней и конечной рифмы, а также аллитерации.— Прим. ред.
?? Утонченная схема аллитераций и рифм.— Прим. ред.
? Перевод дается по: «Поэзия Ирландии», пер. Г. Кружкова, с. 43.— Прим. ред.
? Перевод дается по: «Поэзия Ирландии», М., Художественная литература,
1988. Пер. Г. Кружкова, с. 40-43.— Прим. ред.
? Перевод дается по: «Поэзия Ирландии», М., Художественная литература.
1988. Пер. Г. Кружкова, с. 43-44.— Прим. ред.
? Энглин — одна из двух (наряду с awdl) разновидностей валлийских размеров.
Состоит из рифмованных четверостиший с семисложными строками.— Прим. ред.
?? Валлийские барды разделяли метры на группы, одну из которых составляли
cywydd. Впрочем, один из этих размеров, cywydd deauir hirion, используется
настолько чаще остальных, что обычно называется просто cywydd без дальнейших
пояснений. Единицу размера составляет рифмованное двустишие из семи-сложных
строк. Одна строка имеет женское, другая мужское окончание. Иными словами,
рифмуются всегда ударный и безударный слоги.— Прим. ред.
? Перевод отрывка по: «Похищение Быка из Куальнге», М., 1985, с. 18-19
(далее — «Похищение»).—- Прим. пер.
? Перевод по: «Похищение», с. 23--27.— Прим. пер.
? Перевод по: Исландские саги. Ирландский эпос. М., 1973. С. 582 (далее
— ИЭ).— Прим. пер.
? Га болга — чудесное копье, подаренное Кухулину Скатах. Возможно, оно
было снабжено каким-то карманом или сумкой, позволявшей метать его ногой из-под
воды.— Прим. ред.
?? Перевод отрывка по: «Похищение», с. 92-93.— Прим. пер.
? Перевод по: «Предания и мифы», с. 102.— Прим, пер.
? При переводе использован текст: «Предания и мифы», с. 198-204.— Прим. пер.
? Перевод дается по: «Поэзия Ирландии», пер. Г. Кружкова, с. 39-40.— Прим. пер.
? Перевод дается по: «Поэзия Ирландии», пер. Г. Кружкова, с. 36-39.— Прим. пер.
? Перевод дается по: «Поэзия Ирландии», пер. Г. Кружкова, с. 46-47.— Прим. пер.
? Перевод дается по: «Поэзия Ирландии», пер. Г. Кружкова, с. 47-48.—
Прим. пер.
? Заканчивается то немногое, что было несовершенно написано на языке
скоттов, не потому, что я не мог бы сочинять на латыни, но потому, что эти
рассказы с трудом могут быть поняты и на своем скоттском наречии. Если же в
ином случае они были бы написаны на латыни, иной был бы в недоумении, что он
читает и на каком языке из-за обилия имен скоттов, не сопровождаемых
пояснениями.
? Перевод по ИЭ, с. 713.— Прим. пер.
? Эти формы имени северного происхождения стали употребляться в Уэльсе
как эпитет со стертым, очень неясным значением.
? Перевод по: Мабиногион. Волшебные легенды Уэльса, М., 1995, перевод
Эрлихмапа, с. 26-27 (далее — Мабиногион).—Прим. пер.
?? Перевод по: Предания и мифы, с. 116-117.— Прим. пер.
? Перевод по: Мабиногион, с. 28.— Прим. пер.
? Перевод по: Мабиногион, с. 31-32.— Прим. пер.
? Сrannog, дом на искусственном острове на озере.— Прим пер.
? Murphy, Early Irish Lyrics 82.
? В именной указатель внесены имена мифологических и легендарных
персонажей, а также исторических лиц, фигурирующих в этой книге.
??
??
??
??
|
|