|
жизни он провел под крышей.
— Может, он с потонувшего корабля? — спросил Хельги.
— Посмотри на его одежду, — возразил я, — она у него сухая и чистая. Видно, он
не так давно странствует, даже бородой не оброс! Но что-то я не слышал, что у
нас в округе гостит какой-либо чужестранец.
Мы опустили оружие, а он подбежал к нам и остановился, судорожно переводя
дыхание. Я увидел, что его куртка и рубашка не зашнурованы, а скреплены
какими-то косточками и сшиты из плотной материи. На шее у него висела засунутая
под куртку узкая полоска ткани. Все эти одеяния были коричневатых оттенков.
Башмаки его тоже выглядели нелепо, но были сшиты на славу. На плотной куртке в
разных местах крепились кусочки меди, на каждом рукаве — по три светлых полоски
и черная лента с такими же белыми буквами, что и на шлеме. Это были не руны, а
настоящие римские буквы "МР" (3). Опоясывал его широкий ремень, на котором
сбоку в ножнах висел маленький, похожий на дубинку, металлический предмет, а с
другого боку — обыкновенная дубинка.
— Он, наверное, колдун, — пробормотал мой керл Сигурд. — Иначе к чему все эти
амулеты?
— Может, для красоты или от дурного глаза, — успокоил его я. И, обратившись к
незнакомцу, сказал: — Я Оспак Уольфсон из Хилстеда. А кто ты такой?
Грудь его тяжело вздымалась, взгляд был безумным. Он, должно быть, прибежал
издалека. Потом он застонал и, закрыв лицо руками, опустился на землю.
— Он, наверное, болен, лучше отведем его домой, — предложил Хельги.
Глаза Хельги сияли — нам так редко удается видеть новые лица.
— Нет… нет… — поднял голову незнакомец. — Дайте мне минутку передохнуть…
Говорил он по-норвежски довольно бегло, но произносил слова так, что его трудно
было понять. Кроме того, он вставлял в свою речь много чужеземных слов, которых
я не знаю.
— Может, это викинги высадились? — вмешался мой второй керл Грим и сжал в руке
копье.
— Где же это видно, чтобы викинги появлялись в Исландии? — усмехнулся я. —
Спокон веку не было такого.
Незнакомец затряс головой, словно приходя в себя после удара. Чуть пошатываясь,
он поднялся на ноги.
— Что случилось? — спросил он. — Что сталось с городом?
— С каким городом? — удивленно спросил я.
— С Рейкьявиком! — простонал незнакомец. — Где он?
— В пяти километрах к югу, откуда ты пришел, если только ты не имеешь в виду
фьорд, — ответил я.
— Нет! Там осталась лишь отмель с несколькими жалкими лачугами да…
— Берегись, если Ялмар Широконосый услышит, как ты отзываешься о его усадьбе, —
предупредил я.
— Но там был город! — вскричал он. Взгляд его снова стал безумным. — Я
переходил улицу, когда раздался взрыв, все стало рушиться, я очутился на берегу,
а город исчез!
— Он спятил, — отступая на шаг, сказал Сигурд. — Осторожней! Если у него изо
рта пойдет пена, значит, он берсерк (4).
— Кто вы? — пробормотал незнакомец. — Почему вы все в такой одежде? Зачем вам
эти копья?
— Нет, не похож он на безумца, — заметил Хельги. — Он просто перепуган и
растерян. Не иначе как с ним что-то стряслось!
— На нем — проклятье богов, не хочу я стоять рядом с ним! — взвизгнул Сигурд и
бросился бежать.
— Вернись! — закричал я. — Стой, не то я проломлю твою вшивую голову!
Сигурд остановился — у него не было родни, которая могла бы за него отомстить,
— но к нам не подошел. Тем временем незнакомец успокоился настолько, что по
крайней мере обрел способность членораздельно говорить.
— Это была водородная бомба, да? — спросил он. — Разве началась война?
Он и потом часто повторял слова "водородная бомба", вот я и запомнил их, хоть и
не ведаю, что они значат. Кажется, что-то вроде греческого огня. Что же
касается войны, то я не понял, о какой войне идет речь.
— Вчера вечером разыгралась сильная буря, — добавил я. — Ты говоришь, что
слышал грохот. Быть может. Тор (5) ударил своим молотом и перенес тебя сюда.
— Куда это сюда? — спросил он. Теперь, когда первый испуг прошел, голос его
звучал ровнее прежнего.
— Я тебе уже говорил. Это Хилстед в Исландии.
— Но я и был в Исландии, — пробормотал он. — В Рейкьявике… Что произошло?
Наверное, все уничтожено водородной бомбой, пока я был без сознания?
— Ничего не уничтожено, — возразил я.
— Быть может, он говорит о пожаре в Олафсвике месяц назад? — предположил Хельги.
— Нет, нет! — Он закрыл лицо руками, но спустя минуту снова взглянул на нас и
произнес: — Послушайте. Я Джеральд Робертс, сержант военной базы Соединенных
Штатов в Исландии. Я был в Рейкьявике в тот момент, когда в меня ударила молния
или что-то другое. Очутившись вдруг на берегу моря, я испугался и побежал. Вот
и все. А теперь объясните мне, как добраться обратно до базы.
Я почти слово в слово передаю тебе, жрец, все, что он сказал. Мы, конечно, не
поняли и половины его слов, а потому заставили его повторить их несколько раз и
объяснить, что они значат. Но даже тогда мы уразумели только, что он из
какой-то страны, называемой Соединенными Штатами Америки, что находится эта
страна, по его словам, к западу от Гренландии и что он вместе с другими своими
|
|