| |
балдахин, поддерживаемый двумя шестами, наклоненными к горизонту под углом 60±.
Эти шесты сделаны из черного дерева и заканчиваются золотыми трехлепестковыми
лилиями герба Бурбонов. Сам балдахин сделан из темно-синего бархата, на нем
вытканы серебром такие же лилии.
Перед троном стоит два человека. Первый из них шатен, его волосы густой волной
ниспадают во все стороны; он одет в мягкую кожаную куртку со множеством складок
и подпоясан широким кожаным поясом; на ногах кожаные сандалии с ремнями. Этот
человек с красным цветом лица глубоко склонился и как бы застыл в этом
положении. Все лицо его проникнуто благоговением и восторженностью.
Второй человек - брюнет, волосы его откинуты назад и сзади связаны золотыми
обручами так, что они сходятся как бы в косу; на нем черное короткое платье с
черным же коротким плащом; ноги обуты в металлическую чешуйчатую обувь. Он негр,
его лицо дышит благородством, величием и сознанием собственного достоинства;
он очень красив, его голова наклонена вперед, он сдержанно приветствует, но в
то же время на лице его играет загадочная улыбка, в которой чувствуется
уважение, смешанное с насмешкой. Руки его сложены за спину и скованы цепями.
Под балдахином на троне сидит Иерофант, человек лет 25, в его лице чувствуется
что-то женственное. На голове у него серебряная тиара, состоящая из обруча, на
котором укреплены два изогнутых рога Изиды, поддерживающие шар. В левой руке
Иерофант держит жезл с длинным шестом и опирается им на землю, верхняя часть
жезла состоит из изображения "ключа великого Иерофанта", перевернутого кверху.
Иерофант одет в златотканые одежды; сидя на самом краю трона, он наклонился
вперед, правой рукой благословляя других людей, но в то же время приподнятым
указательным пальцем дает знак молчать. Правая нога Иерофанта выдвинута вперед,
на ней видна обувь, блистающая разноцветными драгоценными камнями; левая нога
согнута и несколько отодвинута назад; она обута в простую кожаную сандалию.
VI
Буква е Вау; число 6.
Bifurcatio - Бифуркация, Распутье; Methodus Analogias - Метод аналогии;
Pentagrammatica Libertas - Свободная человеческая воля; Medium - Среда;
Возлюбленный; Искушение; Посредник.
Большая полноводная река омывает высокие желтые скалы. Огромные горы вплотную
подошли к ней и почти вертикально обрываются вниз, причем во многих местах
массивы утесов свешиваются над водной поверхностью. На правом берегу реки видна
бесконечная равнина; первые несколько верст ее - луга, а затем, ближе к
горизонту, все покрыто густым лесом. Большой остров разделяет реку на два
рукава. На его мысе видна группа из трех людей. Впереди стоит юноша; во всей
его позе чувствуется нерешительность, происходящая не из недостатка воли, а как
бы из сознания невозможности в принципе определенного решения. С правой стороны
юноши видна девушка с распущенными роскошными светлыми волосами; она одета в
длинную белую тунику, плотно облегающую весь ее стан; на этом белом фоне
красиво выделяется пояс из двух соединенных шнуров. Слева от юноши стоит
женщина, она почти совсем обнажена, главную часть ее наряда составляют
драгоценности. Девушка с теплой лаской и тихой грустью во взоре стремится
увести с собой юношу. В женщине видно огромное сознание своей силы, которое
вначале может показаться надменностью. Она положила юноше руку на плечо и
пристально на него смотрит. Во всей ее позе слышится привычка властвовать, и в
ее обращении с юношей чувствуется не столько просьба, сколько понукание, но это
последнее выражается стремлением вызвать в душе самого юноши соответствующее
горячее желание. В женщине также чувствуется грусть, но эта грусть иного
характера. Здесь она переходит в какую-то глубокую тоску, в какое-то горькое
сознание, и, хотя она тщательно скрывает свое горе, все же это чувствуется.
Юноша одет в короткую рубаху желтого цвета, на ногах простые сандалии. Над
головой юноши парит гений, пускающий стрелу. Эта стрела должна поразить одну из
женщин, но какую именно - этого еще сказать нельзя. На небе ярко сияет солнце,
но на него надвигается огромная свинцовая туча. Воздух тих и мертвенно
неподвижен, как это бывает перед сильной грозой.
-------------------Verba secretorum Hermetis - Слова тайн Гермеса
(из Изумрудной скрижали)
Verum sine mendacio, certum et verissimum: quod est inferius est sicut duod est
superius, et quod est superius est sicut quod est inferius, et perpetanda
miracula rei unius.
Правильно, верно без лжи и истинно то без сомненья: то, что внизу, подобно тому,
что наверху, а то, что наверху, подобно тому, что внизу, - для исполнения чуда
единства.
VII
Буква ж Заин; число 7.
Curriculum Hermetis - Колесница Гермеса; Spiritus dominat Formam - Господство
Духа над Формой; Victoria - Победа; Jus Properietatis; Победитель; Право
собственности, Вторичные причинности.
Широкая открытая местность; вдали на горизонте видны матовые, неясные силуэты
гор. Там бушует страшная гроза, и во многих местах небосклона темная завеса
дождя все закрывает непроницаемой пеленой. Молнии непрерывно блещут, но грома
не слышно; он не доносится вовсе из-за дальности расстояния. Передо мной
широкое ровное поле; полдень. Ярко сияет солнце, воздух недвижен и поле
наполнено царственной тишиной.
Издалека причудливыми изгибами вьется дорога. По обеим ее сторонам на всем
протяжении поля повсюду видны массы убитых людей и груды исковерканного оружия.
Медленным размеренным шагом движется по дороге колесница. В нее впряжены два
сфинкса с клафтами на головах, причем правый (по движению) - черный, на золотом
|
|