Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Мемориальный сайт Дольфи. 
              Светлой памяти детей,
              погибших  1 июня 2001 года, 
              а также всем жертвам теракта возле 
             Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...
Наши Друзья

Александр Градский

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Сексология :: Китайский Эрос
 [Весь Текст]
Страница: из 212
 <<-
 
   Китайский Эрос
   под. ред. А.И. Кобзева

   Научно-художественный сборник
   OCR Палек, 1998 г.


   СОДЕРЖАНИЕ

   Кон И. С. Предисловие
   Часть 1.
   Странности любви и правила непристойности
   Кобзев А. И. Парадоксы китайского эроса (вступительное слово).
   Хьюмана Ч., Ван У. Сумеречная сторона любви. Перевод С. П. Блюмхена.
   Завадская-Байчжи Е.В. Сексуальность как особый колорит китайской тра-
диционной живописи.
   Городецкая О. М. ИСКУССТВО "весеннего дворца".
   Часть II. ИСКУССТВО "внутренних покоев"
   Скиппер К Заметки о даосизш и сексуальности Перевод А. Д. Дикарева. Ш
   Нидэм Дж Даосская техника половых отношений Перевод А. Д. Дикарева.
   Ван Гулик Классическая литература по  искусству  "внутренних  покоев"
Перевод А. Д. Дикарева.
   "Канон Чистой девы: (с "Каноном Темной девы") Перевод  Б.  Б.  Виног-
родского.
   "Тайные предписания: для нефритовых покоев): Перевод А. Д. Дикарева.
   "Главное из наставления для нефритовых покоев): Перевод А. Д. Дикаре-
ва.
   "Учитель Проникший-в-таинственную тьму". Перевод А. И. Кобзева.
   Часть III. Проза "весеннего чувства"
   Лин Сюань. Неофициальное жизнеописание Чжао-Летящей ласточки. Перевод
К. И. Голыгиной.
   Аноним. Записки о Тереме грез. Перевод К. И. Голыгиной.
   Чжэнь Цзинби. Девушка в красной плахте. Перевод К. И. Голыгиной.
   Фэн Мэнлун. Сожжение храма Драгоценного Лотоса. Перевод.  Н.  Воскре-
сенского.
   Фэн Мэнлун. Две монахини и блудодей. Перевод Д. Н. Воскресенского.
   Лин Мэнчу. Любовные игрища Вэньжэня. Перевод Д. Н. Воскресенского.
   Лин Мэнчу. Наказанный сластолюб. Перевод Д.Н. Воскресенского.
   Пу Сунлин. Нежный красавец Хуан Девятый, Перевод В. М. Алексеева.
   Пу Сунлин. Хэннян о чарах любви. Перевод В.М. Алексеева.
   Пу Сунлин. Цяонян и ее любовник. Перевод В. М. Алексеева.
   Лиюй. Башня Десяти свадебных кубков. Перевод Д.Н. Воскресенского.
   Воскресенский Д. Н. Судьба китайского Дон Жуана (заметки о романе  Ли
Юя "Подстилка из плоти" и его герое).
   Лиюй. Подстилка из плоти (две главы). Перевод Д. Н. Воскресенского.
   Дикарев А. Д. Эротика в романе "Цзинь, Пин, Мэй"
   Городецкая О.М. Несколько слов об иллюстрациях к роману "Цзинь,  Пин,
Мэй".
   Ланьлинский насмешник. Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой ва-
зе (две главы). Перевод В. С. Манухина при участии А, И. Кобзева и В. С.
Таскина.



   "Китайский эрос" представляет собой явление, редкое в мировой и бесп-
рецедентное в  отечественной  литературе.  В  этом  научнохудожественном
сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторон-
не освещена сексуальная теория и практика  традиционного  Китая.  Основу
книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и бога-
то иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и клас-
сических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождае-
мые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии,
религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изоб-
разительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления  древ-
них китайцев о половых отношениях  вытекают  из  религиозно-философского
понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ори-
ентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение  здоровья
и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.


   ПРЕДИСЛОВИЕ

   Предлагаемый вниманию читателей сборник представляет  собой  явление,
редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе.
   Интерес к древней китайской эротологии  сейчас  исключительно  велик.
Китайская культура много и серьезно занималась проблемами пола и  сексу-
альности как в литературно-художественном, так и в  религиозно-философс-
ком и медицинском аспектах. Однако ознакомиться с ней по первоисточникам
довольно сложно.
   Большая часть древнекитайских эротологических трактатов не  переводи-
лась на европейские языки, в КНР они находятся в спецхранах научных биб-
лиотек
 
 [Весь Текст]
Страница: из 212
 <<-