Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Мемуары и Биографии :: Военные мемуары :: Германия :: Вольфганг Акунов - ИСТОРИЯ 5-Й ТАНКОВОЙ ДИВИЗИИ СС ВИКИНГ 1941-1945
<<-[Весь Текст]
Страница: из 248
 <<-
 
баха
     
1. Ein Heller und ein Batzen, die waren beide mein, ja mein.
Der Heller ward zu Wasser, der Batzen ward zu Wein, ja Wein.
Der Heller ward zu Wasser, der Batzen ward zu Wein.

Kehrreim:

Heidi, heido, heida, heidi, heido, heida,
Heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha!
Heidi, heido, heida, heidi, heido, heida,
Heidi, heido, heida! 


                    Перевод:

1. Грош и полушка, оба они принадлежали мне. На грош я купил воды, на полушку – 
вина.
 Припев: Гейди, гейдо, гейда, гейди, гейдо, гейда,
                Гейди, гейдо, гейда, ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха…

2.Трактирщики и девушки, все кричат: Беда! Беда!
   Трактирщики, когда я входжу,
   А девушки – когда я ухожу.
Припев.

             
29) Musketier’ sein’s lust’ge Brueder (Мушкетеры – веселые ребята)

1. Musketier’ sein’s lust’ge Brueder,
Haben guten Mut.
Singen lauter lust’ge, lust’ge Lieder,
Sind den Maedchen gut.
2. Mut im Herzen, Geld im Beutel
Und ein Glaeschen Wein.
Das soll uns die Zeit vertreiben,
Lust’ge Musketier’ zu sein!

                 Перевод:

1. Мушкетеры – веселые ребята,
Они всегда дружелюбны.
Поют веселые-веселые песни,
Хорошо обращаются с девушками.
2. Мужество в сердце, деньги в мошне,
И чарочка винца –
Вот что поможет нам хорошо провести время
И быть хорошими мушкетерами!

30) Die blauen Dragoner (Синие драгуны) 
          Слова и музыка Г.В. Гармссена

1. Die blauen Dragoner, die reiten
Mit klingendem Spiel durch das Tor.
 Fanfaren sie begleiten
 Hell zu den Huegeln empor,
 Hell zu den Huegeln empor.
2. Die wiehernden Rosse, die tanzen,
Die Birken, die wiegen sich lind.
Die Faehnlein an den Lanzen
Flattern im Morgenwind,
Flattern im Morgenwind.


                                    Перевод:

1. Синие драгуны под звуки музыки выезжают из ворот. Трубные звуки сопровождают 
их до самых высоких холмов.
2. Ржущие кони приплясывают, березы склоняют свои кроны. Флюгера на пиках 
равеваются на утреннем ветру. 

31) Maerkische Heide, maerkischer Sand (Бранденбургская пустошь, 
бранденбургский песок).
                        Слова и музыка Густава Бюксеншютца

1.Maerkische Heide, 
   Maerkischer Sand
   Sind des Maerkers Freude,
   Sind sein Heimatland.
   Sind des Maerkers Freude,
   Sind sein Heimatland.

Kehrreim:
    Steige hoch, du roter Adler,
   
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 248
 <<-