| |
Перевод:
1.Завтра мы выступаем в поход
И расположимся на постой у крестьянина.
Чашечку чайку,
Сахарку и кофейку,
Чашечку чайку,
Сахарку и кофейку
И чарочку винца,
И чарочку винца!
Девушка, я тебя люблю,
Только вот жениться на тебе я не могу.
Подожди еще годик, и тогда в самом деле,
Подожди еще годик, и тогда в самом деое
Мы станем парочкой,
Мы станем парочкой.
24)ES WOLLT’ EIN MAEGDLEIN FRUEH AUFSTEH’N
(ЗАХОТЕЛОСЬ ДЕВУШКЕ ВСТАТЬ РАНО ПОУТРУ)
Старинная немецкая народная песня, известная также под названием «
Песня про ежевику» («Бруммельбеерлид»).
1.Es wllt’ ein Maegdlein frueh aufsteh’n,
Wohl dreiviertel Stund’ vor Tag.
Es wollt’ ein Maedchen frueh aufsteh’n,
Wohl dreiviertel Stund’ vor Tag.
Wollt’ in dem Wald spazierengeh’n,
|
|