| |
111
Стихотворный пересказ В. Гордеева.
112
Ср. сопоставление даоса и буддиста, сделанное академиком В. М. Алексеевым:
«Даос, „крылатый гость“ небес, приходит, чтобы покарать злых и восстановить
справедливость. Он может зачаровать всех общим миражем, властно смешав
действительность с химерой и в конце концов наказав порок или глупость. Он
уничтожает разницу между сном и действительностью, приводя человека в полное
недоумение. Он может поменять свой лик на чужой, воздвигнуть здания на пустыре,
пройти сквозь стену и провести новичка, сиять луной в комнате и вызвать из луны
фею. Он поможет хорошему, стойкому в своей добротности человеку. Он превратит
его в то существо, которое наилучшим образом достигает своих целей; он устроит
пир на весь мир из простого чайника вина; он даст приют влюбленным в складках
своего рукава или же в разрушенных чудесным образом стенах. Но он покарает за
алчность, повесив человека в воздухе или раздав то, над чем он трясся, всем,
кому не лень брать, и т. д. Он морочит и мучит человека за его несовершенство,
но вечным спасителем ему не будет, предоставляя этим заниматься милосердному
бодхисаттве в лице бритого хэшана — буддийского монаха».
113
Перевод А. Е. Адалис.
114
Сами даосы обвиняли в ереси как буддистов, так и конфуцианцев, особенно тех,
кто «загрязнил» учение Конфуция. В трактате Гэ Хуна «Баопуцзы» говорится:
«Когда в Поднебесной смута, тогда появляются „гуманность и справедливость“,
когда шесть родственников не пребывают в согласии, тогда появляются „сыновняя
почтительность и материнская любовь“. Прежде, в древние времена, не было ни
государей, ни подданных. Люди рыли колодцы и пили из них, возделывали поля и
тем питались; солнце вставало — и они шли работать, солнце садилось — и они
отдыхали. Ничто их не сковывало, все доставали они сами, не приходилось им
трепетать и не знали они оружия. Не ведали ни славы, ни позора. В горах не было
троп, в реках не было лодок. Потоки и долины были неизведанны, и люди не
объединялись, войска не собирались, и военных походов не было. Гнезда на
деревьях не разорялись, глубокие водоемы не иссякали. Фениксы гнездились прямо
во дворах людских жилищ. Драконы и цилини стаями бродили в садах и обитали в
водоемах. На голодного тигра можно было наступить, ядовитых змей можно было
держать в руках. Когда люди переходили вброд реки, то чайки даже не взлетали, а
когда они входили в леса, то лисы и зайцы даже не пугались. Сила и выгода не
зарождались, беды и смуты были неведомы, копья и секиры не применялись, а
городские рвы не строились. Мириады вещей — все сущее, покоились в сокровенном
единении, и все пребывало в Дао-Пути. Моры и поветрия не распространялись,
народ добывал все необходимое, и люди доживали до преклонных лет. Они были
чисты, и хитрость не рождалась в их сердцах. Они находили себе пропитание и
жили в мире, насыщались и путешествовали. Их речи не были цветисты, их поступки
не были порочны. Разве мог кто-нибудь тогда отнять у народа его богатства?
Разве можно было тогда бесчинствовать, расставляя капканы и ловушки? Когда эта
эпоха пришла в упадок, появились знания и мудрость, использующие искусные
уловки. Дао-Путь и Дэ-Благо оказались отброшены прочь. Почтение и презрение
обрели свой порядок. Живущие в изобилии и роскоши возвышаются еще более, а
неимущие теряют и последнюю выгоду свою — таков смысл „ритуала“».
115
Перевод А. А. Эфрон.
|
|