| |
в драке был убит грузчик; мы прожгли котел, сломали вал, потеряли трубу и
пришли в Каир с девятью футами воды в трюме, — может, больше, а может, меньше.
Я все помню, точно это было вчера. Команда голову потеряла от страха. Они
выкрасили кобылу в синий цвет, когда город показался в виду, и выбросили
проповедника за борт, а то бы мы совсем не добрались. Проповедника выловили и
спасли. Он сам признал, что виноват во всем. Я все помню, точно это было вчера.
Что такая комбинация — проповедник и серая кобыла— приносит несчастье, кажется
странным и на первый взгляд невероятным; по факт этот подтверждается таким
множеством неопровержимых доказательств, что сомневаться в нем — значит идти
против здравого смысла. Я сам помню случай, когда капитана предупреждали все
его друзья, чтобы он не брал на борт серой кобылы и проповедника, но он настоял
на своем, несмотря на все разумные доводы; и в тот же день, — а может быть, и
на следующий (многие говорят что именно на следующий, но я-то уверен, что это
было в тот же день),он напился, упал в люк, и домой принесли его труп. Это
абсолютная правда.
От Шляпного острова нынче не осталось и следа, все до кусочка унесено водой. Я
даже не помню, в какой части реки он был; помню, что где-то между Сент-Луисом и
Каиром. Плохое это было место когда-то — и вокруг Шляпного острова и вблизи
него. Один фермер, который жил там, на иллинойсском берегу, рассказывал, что
двадцать девять пароходов сложили свои косточки перед самым его домом. Между
Сент-Луисом и Каиром почти на каждую милю приходится одно разбитое судно —
всего до двухсот погиоших пароходов.
За Коммерсом я увидел большие перемены. «Бобровая плотина» сейчас стояла
посреди реки, и от нее шла порядочная отмель; раньше она была у самого берега и
суда ее огибали. Большой остров, лежавший совсем посреди реки, отодвинулся к
миосурийскому берегу исуда к нему даже не подходят. Остров под названием
«Пиджачная выкройка» весь обкромсан и обречен наскорое уничтожение. Гусиный
остров совсем исчез кроме небольшого клочка величиной с пароход. Страшное
«Кладбище», где мы пробирались так медленно и осторожно среди бесчисленных
затонувших судов, теперь далеко в стороне от фарватера и никому не страшно.
Один из островов, носивших название «Две сестры», совершенно исчез, а другой,
находившийся у иллинойсского берега, перекочевал теперь к миссурийскому берегу
и прочно с ним сросся. Нужен очень острый глаз, чтобы разглядеть место
соединения; но этот остров является нллинойсской территорией, и жители должны
переправляться иа другой берег чинить иллинойсские дороги и платить
иллинойсские налоги — довольно странное положение вещей!
Близ устья Огайо многие острова исчезли — их смыло водой. Каир был на месте и
хорошо виден за длинным плоским мысом, на дальнем конце которого он стоит; но
нам пришлось долго кружить, чтобы дойти до него. Когда мы вышли из Верхней реки
и встретились с водами Огайо, уже наступила ночь. Мы шли вперед без боязни,
потому что подводная скала, лежавшая прямо на пути, сдвинулась вверх по течению,
в сторону от фарватера, или, вернее, целый район рухнул в реку со стороны
Миссури, а Каирский мыс прибавил к своему длинному выступу соответственную
территорию. Миссисипи — река справедливая и аккуратная; она никогда не сбросит
в реку чью-нибудь ферму, не соорудив такой же фермы соседу пострадавшего. Это
смягчает злобное чувство по отношению к ней.
Подходя к Каиру, мы чуть не погубили чужой пароход; он не обратил внимания на
наш свисток и потом попытался срезать нам нос. Мы резко дали задний ход и
спасли его, — и это большая потеря: из катастрофы можно было бы сделать
неплохой рас сказ.
Каир сейчас очень оживленный город; он капитально отстроен и имеет вполне
городской вид, совершенно противоположный тому, как его описал мистер Диккенс.
Впрочем, там строили кирпичные дома, еще когда я его видел в прошлый раз, а это
было, когда полковник (ныне генерал) Грант муштровал там свою первую команду.
Дядюшка Мэмфорд говорит, что библиотеки и воскресные школы в Каире работают
отлично, и каменщики — тоже. В Каире очень развито железнодорожпое и речное
сообщение, и его расположение у слияния двух великих рек так выгодно, что он не
может но процветать.
Когда я встал утром, мы уже прошли мимо Колумбуса в штате Кентукки и подходили
к Хикмену — хорошенькому городку, расположенному на вершине живописного холма.
Хпкмен — центр богатого табачного района и раньше вел большую и выгодную
торговлю этим товаром, собирая его на своих складах из обширной округи и
переправляя на пароходах; но, говорит дядюшка Мэмфорд, там выстроили железную
дорогу, чтобы немного облегчить торговлю, и, по его мнению, торговля
облегчилась, да не так, как надо: железная дорога отвлекла главную массу товара
от города,— «заграбастывают товар по линии, а до города он и не доходит».
Глава XXVI. ПОД ОГНЕМ
Разговор коснулся войны, потому что мы подходили к местам бывших боев. Мы
только что миновали Колумбус и много говорили о знаменитой битве при Белмонте.
|
|